제목 | Re:Re:천주교의 성경과 개신교의 성경의 다른 이유 | 카테고리 | 천주교 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | Re:천주교의 성경과 개신교의 성경의 다른 이유 |1| | |||
다음글 | Re:천주교의 성경과 개신교의 성경의 다른 이유 |2| | |||
작성자김재환 | 작성일2019-05-13 | 조회수2,630 | 추천수0 | 신고 |
1.70인역이란 히브리어원본이 없으나 코이네 그리스어로 된 필사본만 존재하는 성경본을 뜻합니다.
2. 라틴어성경이나 헬라어성경은 바뀐적 한번도 없습니다. 번역본 차입니다. 조선 후기 천주교가 퍼졌을 당시에는 모국어사용이 허락됬지 않았기에 개신교가 먼저 번역하게 됩니다. 여기서 개신교 외국선교사는 중국개신교성경을 그대로 가져와 접사만 우리식으로 다듬은 것인데 이것이 개역한글번역본입니다.그러나 이 본은 사이비들이 자기들 입맛에 활용하는 바람에 거기서 약간 다듬은 것이 개역개정성경입니다. 당연히 어투가 매우 권위적입니다. 특히 마침표,쉼표,느낌표 하나도 없습니다. 가톨릭교회는 공동번역성서가 첫 한국어번역이었고 2005년판 개정성경은 가톨릭에서 단일로 번역한것이고 다른본 보지 않고 직접 원문(구약-히브리어,신약-코이네 그리스어)을 번역한 벗입니다. 구약에서 될순대로 인물명을 히브리어로 쓸려고 했으나 그리스어나 다른어로 익숙해진명칭은 그 명칭으로 썼습니다. 그런데다 외래어표기법을 충실히 따르며 현대어투로 쓰여있습니다.
3.위에서 말했듯이 현재 가톨릭 공식성경은 성경원문을 직접번역한 것입니다. |
||||
태그
|