성경 묻고답하기

제목 "구원송"중 "연옥영혼"인지 "모든 영혼"인지 ??? 카테고리 | 천주교
이전글 이전 글이 없습니다.
다음글 질문 9일기도  
작성자이삼용 쪽지 캡슐 작성일2010-08-05 조회수2,734 추천수0 신고
 
이곳 홈페이지에서도 뜨거운 논쟁이 있었으며, 아직까지도 신자들 사이에서 "혼돈"이 있는듯해서 재차 질문 드립니다.  얼마전 레지오의 서울무염시태세나투스에서도 구원송을 바칠 때에는, 아래 위키백과 한글 기도문과는 달리 
 "예수님, 저희 죄를 용서하시고, 저희를 지옥불에서 구하시고, 연옥영혼을 돌보시 가장 버림받은 영혼을 돌보소서"가 옳다는 지침을 내렸습니다.
 
질문 하나는
"구원송"은 원래 "파티마 기도"- <The Fatima Prayer>를 번역한 것인데 아무리 검색을 해봐도
아래 주석 "1917년 파티마에 발현한 성모 마리아는 연옥의 영혼들을 불쌍히 여겨성모님께서~~~" 내용중에 "연옥의 영혼들을~~", 즉 영어 "all souls"를 "연옥영혼"이라 번역한 근거가 되는 자료를 찾을 수 없는데,
정말 성모님께서 파티마에 발현하시어 "모든 영혼"이 아니라 "연옥영혼"이라 지목하셨는지 여부를 알고 싶습니다.
 
두번 째 질문은;
""Hell" 對 "Heaven"을 대칭시켜볼 때, "연옥" (Purgatory)는 "Heaven"의 일부분 영역으로 봐야 되나요, 아니면 굳이 "Hell"과 "Heaven"사이에 "중간개념"으로 (가톨릭백과에서도 이렇게 설명하고 있지만) "Purgatory"를 넣어서 구별해야 되나요 ??? 
 
영문기도문
 [Fatima Prayer] O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of hell. Lead all souls to heaven, especially those who are in most need of thy mercy. Amen.

구원송

위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
 
Ponkan query.png 이 문서에는 분류가 달려 있지 않습니다.

위키백과의 문서에는 분류가 달려 있어야 합니다. 적절한 분류를 달아주세요.

구원송(救援誦) 또는 구원의 기도는 원래부터 묵주 기도의 일부였거나 불가타 성경의 본문에 있는 것은 아니었지만, 많은 가톨릭 신자들은 교회에 의해 믿을만하다고 공인을 받은 기적인 파티마의 성모 발현에서 그 사용을 요청했다는 소식[1]이 전해지자, 영광송에 이어 이 기도를 하게 되었다. 1956년에 교황청의 정식 인준을 받았으며, 대한민국에서는 레지오 마리애의 회합 이외에서[2] 묵주 기도를 바칠 때는 이 구원송을 첨부하는 것이 공식 규정이다. 아래에 나와있는 구원송의 문구는 처음에는 라틴어로 그 다음으로 한국어로 쓰여 있다.

기도문 [편집]

Oh me Iesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua. Amen.
예수님, 저희 죄를 용서하시며, 저희를 지옥 불에서 구하시고, 모든 영혼들을 천국으로 이끌어 주시며, 특히 자비를 가장 필요로 하는 영혼들을 돌보소서. 아멘.

주석 [편집]

  1. 1917년 파티마에 발현한 성모 마리아는 연옥의 영혼들을 불쌍히 여겨 직접 기도문을 알려주면서 불쌍한 연옥 영혼들을 위하여 묵주 기도의 매 신비가 끝날 때마다 구원송을 바쳐달라고 간청하였다고 전해진다.
  2. 레지오 마리애의 마침 기도문에 구원송의 의미가 이미 함축되어 있다는 판단에 따라 레지오 마리애의 모든 공식 회합에서 묵주기도를 바칠 때에는 구원송을 포함시키지 않기로 하였다.
태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (24/500)
[ Total 24 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기
  • 소순태 (sunsoh) 쪽지 대댓글


    + 찬미 예수님

    원 언어인 포르투칼어 기도문, 라틴어 기도문, 혹은 영어 기도문을 우리말로 번역을 한 것 같으며, 우리말로의 번역 과정에서 의역(free translation)을 하여서는 "모든(all)"에 해당하는 단어 대신에 "연옥"이라는 단어를 대체하여 사용한 것으로 보입니다. 그런데 이는 이 기도문에 수반되는 (3가지로 이루어진) 올바른 영적 의미(spiritual senses)들을 묵상하는 데에 필수적이므로 매우 중요한 직역 번역(literal translation)을 하지 않았기에, "번역 오류"라는 생각입니다.

    2010-08-06 추천(0)
  • 소순태 (sunsoh) 쪽지 대댓글

    나중에 기회가 있을 때에, 신앙의 유산 안에서 성경과 교회의 문헌들 등을 해석할 때에 항상 유념하여야 하는 "네 개의 의미들(Four Senses)"에 대한 글을 별도로 작성하여 올려드리도록 하겠습니다.

    2010-08-06 추천(0)
  • 소순태 (sunsoh) 쪽지 대댓글

    지금 드린 말씀에 대하여, 이건 또 무슨 소린가??? 하며 관심(?)을 가지게 되는 분들들로서 시간이 있으신 분들께서는 여기를 클릭하여 파란색칠을 한 "네 개의 어의(語義)(Four Senses)"라는 표현이 나오는 부분의 전후를 읽어 보도록 하십시요.

    2010-08-06 추천(0)
  • 이삼용 (samuel820) 쪽지 대댓글

    좋은 자료 고맙습니다. "구원송"관련 검색해보았더니 성모님께서 파티마에 발현하시어 "연옥의 영혼들을 불쌍히 여겨" 이들의 구원을 위해 기도해라 하셨는지의 확인이 필요했던 것입니다. 만약에 그러하셨다면 "연옥영혼"이 맞고, 아니라면 "세상을 떠난 모든 영혼"이 맞을 것 같아서 질문을 드렸던 것입니다. 자료 좀 찾아주시면 고맙겠습니다. 교구에서도 지금의 기도문으로 번역하게 된 해설을 해줄 필요가 있다고 봅니다. 아니면 고쳐주시든가 ~~~!

    2010-08-08 추천(0)
  • 맨 처음 이전 1 다음 맨 뒤