제목 | [성경용어] 마태오 복음서 28,19-20과 선교/복음화 [번역오류] | |||
---|---|---|---|---|
이전글 | [식물] 이스라엘 이야기: 올리브 나무 |1| | |||
다음글 | [성경용어] 신약 본문에서, 심장 대신에, 마음으로 잘못 번역된 절들 |1| | |||
작성자소순태 | 작성일2015-06-07 | 조회수3,584 | 추천수1 | |
+ 찬미 예수님! 다음의 주소를 클릭하면, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1640.htm 위의 제목의 글[우리말 번역 저작권자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.), 성경공부 자료, 작성에 소요된 시간: 약10시간]을 읽을 수 있습니다. 국내의 성직자 및 수도자들을 포함하여 되도록 많은 분들께서 읽으실 것을 요청드립니다. 게시자 주: 위의 주소에 있는 글은, 예를 들어, 그 내용 보강(각주들의 추가 포함)이 추후에도 이루어지는 등, 저작권자에 의한 글의 지속적인 관리상의 문제로, 이곳에 본문을 게시하는 대신에 다음의 주소에 있는 한 군데의 장소로 독자들께서 직접 접속하여 읽어야 하는 불편함이 있는데, 이 점을 널리 이해해 주셨으면 하는 바램입니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/q&a.htm 그리고 지금 말씀드린 바에 대하여 이해가 되지 않는 분들께서는 위의 주소 혹은 바로 위의 주소를 굳이 클릭까지도 하지 마실 것을 꼭 부탁드립니다. 이는 누구에게나 시간은 "촌음(寸陰, 표준국어대사전: 매우 짦은 동안의 시간)"도 참으로 소중하기 때문입니다.
|
||||