제목 | 사도행전 2장 28절 | |||
---|---|---|---|---|
이전글 | 함께 기쁨을 나누어요~~~ |4| | |||
다음글 | 함께성경쓰기가 진행되지 않네요 |1| | |||
작성자최두호 | 작성일2007-03-22 | 조회수1,333 | 추천수1 | 반대(0) |
사도행전 2장 28절은 당신은 저에게 생명의 길을 가르쳐 주신 분 당신 면전에서 저를 기쁨으로 가득 채우실 것입니다.’
우리 한국어 문맥상 중간의 당신은 저에게 생명의 길을 가르쳐 주신 분, 당신 면전에서 저를 기쁨으로 가득 채우실 것입니다.’ 이렇게 쉼표 "," 를 넣어야 할 것 같군요.
왜 쉼표가 없는지? 가톨릭 성경을 찾아보니 Notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
2:28. You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
즉 원문에 쉼표가 없어서, 우리말 번역도 쉼표를 넣지 않은 것으로 생각됩니다. 그런데 영어 번역에서는 ":" 로 구분하여 놓았군요.
원문에 충실한 번역도 필요하지만 우리말 한국어 문맥에 맞게, 쉼표를 넣는 것이 더 좋을 것 같습니다. |
||||