제목 | Re:갈수록 가관이로세.... | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | Re:사도요한성인에 대하여 | |||
다음글 | 수정하여야 할 내용은? |48| | |||
작성자홍세기 | 작성일2011-04-25 | 조회수762 | 추천수4 | 신고 |
성경학자도, 그리스어 전공도 아닌 사람이 영어 조금 안다고
성경학자, 그리스어 전공자, 히브리어 전공자, 국어전문가들이
심혈을 기울여 번역한 것을 두고 또 농단을 하는구나.
성경이든 다른 서적이든 번역시 가장 중요한 것은
그 의미를 어떻게 전달할 것인가 하는 것이다.
서로의 문화가 다르기 때문에 용어의 선택에 신중해야 하는 것이고
무조건 직역보다는 필요에 따라 의역도 할 수 있고
100% 정확하게 전달할 수 있는 단어가 없을 경우에는
번역하는 나라의 단어중 가장 적당한 단어를 선택할 수 있다.
그런데 아무리 찾아봐도 그리스어를 전공한 흔적은 없는데
어찌 원어인 그리스어본 단어는 놔두고
그걸 영어로 번역된 것을 가지고 새번역 성경이 잘못 번역되었다고 주장을 할까?
서구쪽에서는 수건을 말아서 보관하는 게 일반적인가는 모르겠지만
우리나라에서는 처음 생산할 때는 몰라도 거의 대부분
수건을 가지런히 접어서 보관한다.
아무튼 영어전공자도 아니고, 성경학자도 아니고, 그리스어 전공자도 아니고,
히브리어 전공자도 아니고, 국어전공자도 아닌 자가 성경을 가지고
농단을 하는 게 영 꼴불견이다.
|
||||
태그
|