성경 묻고답하기

제목 Re: 중근동? 카테고리 | 성경
이전글 질문 중근동? |1|  
다음글 답변 Re:부속가에 대해서+안젤리카 축일에 관하여  
작성자소순태 쪽지 캡슐 작성일2011-05-09 조회수1,018 추천수4 신고
 
+ 찬미 예수님
 
아! 저의 한줄답변을 잽싸게 지우셨군요...
 
 
[깊이 아는 사람이 아니고서는 잘 쓰지 않는 "중근동"  용어를 쓴 것을 가지고 ]
 
<----- 깊이 아는 사람??? 그러시다면, 전문가들인, 즉 깊이 아는 분들인, "주석 성경"의 주석자들이 주석할 때에 "중근동"이라는 표현을 사용한 용례를 "주석 성경"의 주석들 중에서 찾아 알려주시기 바랍니다.
 
이렇게 해 주시면, 지금 주장하신 바가 더욱 더 신빙성이 있게 될 것입니다.
 
꼭 부탁드립니다.
 
 
-------------------------
 
중근동?
 
작성자   홍세기(hsg3303)  쪽지 번  호   5138
 
작성일   2011-05-09 오전 12:30:07 조회수   13 추천수   1
 
중동과 근동을 아울러 이르는 말. 리비아에서 아프가니스탄까지의 북아프리카와 서아시아를 가리킨다.
 
윗글은 네이버에서 검색한 사전의 중근동에 대한 설명입니다.
 
 
일반인들이 흔히 쓰는 말은 아니지만 역사학자들이나 성경학자들은 일부 쓰는 것 같습니다.
 
<----- 이것도 그러한 사례를 알려주시면 고맙겠습니다.
 
성경에 대해 깊이 공부하고 싶을 때는 주변 지역의 역사나 신화를 알고 있다면 성경의 내용에 대해 아주 깊이 이해를 할 수 있을 것입니다.
 
깊이 아는 사람이 아니고서는 잘 쓰지 않는 "중근동"  용어를 쓴 것을 가지고 주석에 있느니 없느니 하며 번역의 오류라고 주장하면서 전혀 관련이 없는 글에 남을 공격하는 내용을 집어넣는 몰상식한 행동을 하시는 분께서는 먼저 역사공부부터 하시기를 권합니다. 그리고 국어공부도 하십시오.
 
그리고 한가지 첨부를 하지면 자신의 짧은 지식으로 성경 번역이 잘못 되었네, 하더니 이제는 교리서 번역도 잘못되었다는 주장을 함부로 하시는데 님의 전공이 신학전공 이십니까? 아니면 영문학 전공이십니까?
 
<----- 이 말씀대로라면, 신학 전공자들, 영문학 전공자들만 "성경"공부, "교리"학습을 하여야 하겠습니다.
 
그게 반드시 수정되어야만 할 핵심적인 사안이라면 당연히 주교회의로 건의해야 하지 않겠습니까?
 
<----- 제가 글로서 말씀드린 정도의 자세한 설명들이면, 비록 시간은 걸릴 것이나 전달이 되지 않는 것은 아닐 것이니, 충분하다는 생각입니다.
 

다음은 되돌려 드리는 글입니다.
 
--------------------
 
 
문법(grammar) 이전에 언어가 있고,
 
언어(language) 이전에 개념이 있으며,
 
개념(concept) 이전에 하느님께서 계신다.
 
 
따라서
 
 
세월따라 변하는 문법만으로 언어, 개념, 혹은 하느님을 이해하려고 하거나,
 
언어만으로 개념 혹은 하느님을 이해하려고 하거나,
 
개념만으로 하느님을 이해하려고 하는 것은,
 
아마도 교만에 근거한 어리석은 행위일 것이다.
 
 
-------------------------
 
 특정한 단어에 목을 메며 번역 오류니 개인의 출신까지 따지는 몰상식한 행동이 위에 해당하는 것입니다.
 
<----- 평소에 국어 문법 들먹이는 분이 어떻게 이런 말씀을 하시는지요???
 
 
---------------------------
 
 
5139번글의 소순태씨! 애초에 질문의 전제가 잘못 되었습니다.
 
작성자   홍세기(hsg3303)  쪽지 번  호   5140
 
작성일   2011-05-09 오전 9:09:57 조회수   3 추천수   0
 
 
소순태씨가 답글이나 댓글을 못달도록 막아놔서 부득이 제 글에 다시 답글 형식으로 올립니다.
 

 
원질문자의 글 :  탈출기 33,20 "그러나 내 얼굴을 보지는 못한다. 나늘 본 사람은 아무도 살 수 없다."  말씀의 해석을 알려주시면 고맙겠어요
 
 
문경준님의 댓글 : 고대 중근동의 종교관에서는 신의 얼굴을 본 사람은 그 자리에서 죽는다고 여겼다고 합니다.
 
 
질문에 대한 답글에서 "주석성경에 고대 중근동 ..... 이렇게 씌여져 있더라" 라고 답변한 게 아닙니다. 그런데 주석성경의 주석에서 근거를 달라구요?
 
<----- 전달하면서 왜곡도 참 잘 하시네요... 모두들 아래에 있는 <<부록>>을 잘 읽어 보십시오.
 
저도 "중근동"이란 용어도 쓴다는 걸 이번에 알았습니다.
 
네이버에서 검색해 보니 주루룩 나옵니다. 그냥 뭘 모르는 사람이 쓰는 용어가 아닙니다.
 
저도 몰랐지만, 자신도 모르던 용어가 나오길래 무슨 쌩뚱맞은 용어인가 했겠죠? 
 
<----- 아! 그렇게 생각하셨군요.....!!!!! 이 한 말씀으로, 형제님의 이해력의 폭과 정도를 이제 잘 알겠습니다...
 
그런데 실제 사용하는 용어라서 한번 쨉을 던지고 싶어 주석성경을 뒤지고선 "중근동"이란 용어가 없다고 주석성경에서 근거를 대라구요?
 
참 웃음만 나옵니다.
 
 
그리고, 님의 댓글 삭제한 거요? 그 이유는 이미 충분히 밝혔습니다.
다신은 댓글이나 답글을 못달고 해놓고서는 남에게 댓글을 지웠니 하는 게 우습지 않나요?
 
 
 
-----------------------------
 
 
<< 부 록 >>
 
이 "어떤 분" 답변자에게 드리는 요청 사항:
 
[고대 중근동의 종교관에서는 신의 얼굴을 본 사람은 그 자리에서 죽는다고 여겼다고 합니다.] <----- 다른 분들도 형제님처럼 많이 공부를 할 수 있도록, 이 주장의 구체적인 출처를 제시해 주시면 더 좋겠습니다. 아니면, 형제님의 고유의 주장인지요?
 
[(2011/04/27) : 성경공부를 하면 다 나오는 내용입니다. 초등생에게 대학교재 출처를 알려줘 봐야 무슨 쓸모가 있겠습니까? 더 자라기를 기다릴 뿐이지요. 성경입문서 무지 많이 나와 있습니다. 제발 부탁드리건대, 공부 좀 하십시오. 그럼 이런 쓸데없는 질문 절대 안 나옵니다. 무식하면 이런 질문이 나오는 거지요.] [일단 복음서에 대한 내 주장의 출처는 하나 올려드렸습니다. 이것에 대한 출처도 정말 원하십니까? 그럼 정중히 부탁하십시오. 알려드리겠습니다.]   <----- 교우님들께 유익하도록, 가톨릭 교회의 출판 검열을 득한 자료을 올리도록 하십시오.
 
[ Il y a un tel abîme entre la sainteté de Dieu et l'indignité de l'homme, voir Lv 17+, que l'homme devrait mouri de voir Dieu, Ex 19 21; Lv 16 2... 예루살렘 바이블 불어판의 해당 구절 주석의 일부입니다.]  <----- 그것참... 여기에 "고대 중근동"이란 표현이 어디에 있는지요???
 
[(2011/04/26) : 고대 중근동의 종교관에서는 신의 얼굴을 본 사람은 그 자리에서 죽는다고 여겼다고 합니다.] <----- 아직 질문 자체를 이해하지 못하신 모양인데, 어느 자료에서 "고대 중근동의 종교관" 이라는 표현을 하면서 그런 해설을 하는지, 그 출처를 밝혀 달라는 것입니다. 당연히, 구약 성경의 본문 중에는 "산 자가 하느님 뵈오면 그 즉시 죽는다"는 내용의 표현이 여러 번 있는 것을 누가 모릅니까?
 
[(2011/04/28) : 그것참... 여기에 "고대 중근동"이란 표현이 어디에 있는지요??? (소순태) ->그러니 공부하라는 겁니다. 입에 대 주는 먹이만 받아먹으려니 이따위 소리나 하고 앉았지... NAB도 좀 찾고 관련 구절도 좀 찾으라니까요...]  <----- 그것 참... 가만히 보니, NAB 어느 절의 주석에 "고대 중근동의 종교관"이란 표현이 있는지 없는지도 자신이 모른다는 소리를 그렇게 둘러 대는군요...
 
[초등생도 그만큼 얘기하면 알아들어요. 주석도 찾아보고... 그러란 말입니다. 창세기와 탈출기 배경이 도대체 언제 어딘 줄 알고 자꾸 흰소릴 하십니까요...]  <----- 자신이 한 말에 대한 출처를 이제 스스로 만들어 내고자 하는 겁니까? 부디 NAB 주석 중에 "고대 중근동의 종교관"이라는 언급과 함께 이러한 주석이 있으면 찾아 주십시오 -----> [ㅁㄱㅈ (frigo) (2011/04/26) : 고대 중근동의 종교관에서는 신의 얼굴을 본 사람은 그 자리에서 죽는다고 여겼다고 합니다.]
 
[그럼 창세기 탈출기 얘기하면서 대한민국이나 아메리카 합중국 얘길 꺼냅니까? 도대체 뭣 하는 분이세요? 글마다에 적은 그 직업이 맞긴 합니까?]   <----- 어이구... 질문의 요지도 여태 못 알아들은 것이 이런 소리하면 어디로 사라집니까?
 
[Remained alive: for the ancient notion that a person died on seeing God => 이건 유럽 얘길까요, 대한민국 얘길까요? 21세기 얘길까요, 구석기시대 얘길까요? 중학 2년생이면 잘 알 겁니다.] [ [고대 중근동의 종교관에서는 신의 얼굴을 본 사람은 그 자리에서 죽는다고 여겼다고 합니다.][Remained alive: for the ancient notion that a person died on seeing God]라는 두 문장에서 단 한가지라도 오류가 착오가 있다고 얘기하는 사제, 교수, 중동학자, 신학자, 대학생, 중고생 어느 하나라도 데리고 오세요. 그럼 소순태씨가 제정신이라고 인정해 드리지요. 교수임도 인정해 드리지요. 신자임도 인정해 드리지요. 그러지 못하면 이 세가지 중 어느 하나도 인정할 수 없습니다.] [대신 그 사제, 교수, 중동학자, 신학자, 대학생, 중고생은 제정신이어야 합니다. 님이랑은 달라야지요, 당근. ]  <----- 지금, 자신이 무슨 소리를 하고 있는지도 모를 정도로 퇴화하였네요...
----------   
 
[ (2011/04/26) : 고대 중근동의 종교관에서는 신의 얼굴을 본 사람은 그 자리에서 죽는다고 여겼다고 합니다.]  <----- 다른 분들도 형제님처럼 많이 공부를 할 수 있도록, 이 주장의 구체적인 출처를 제시해 주시면 더 좋겠습니다. 아니면, 형제님의 고유의 주장인지요?
 
[the ancient notion that a person died on seeing God : 소순태씨, 번역해 보세요. 댁이 좋아하는 NAB에서 한 글자도 안 빼고 복사해 온 것이니 내가 작문했네 따위의 말은 꺼내지도 말고 말입니다.]  <----- 아 그랬군요... 이 영어 문장에 있는 "the ancient notion" 이라는 표현을 "고대의 중근동의 종교관"으로 번역한 것은 형제님의 몫이었군요... 잘 알겠습니다. 그런데 왜 직역 번역을 하지 않으셨는지요? 그리고, 의역 번역(free translation)을 하더라도 뭘 좀 제대로 알고 하여야 하지 않을까요? 하긴, 3년 전에도 "the first cousin" = "사촌" 임도 모르는 분이셨지..  ----->  [(2008/03/05) : 이 부분은 소순태님이 영문 번역을 잘못하신 것 아닌가요?Mary and Joseph were therefore first cousins, <마리아와 요셉은 '처음엔' 사촌이었다>라고 했지 같은 어머니 소생이란 말은 없습니다.]
 
[(2011/04/28) : 아 그랬군요.. 이 영어 문장에 있는 "the ancient notion" 이라는 표현을 "고대의 중근동의 종교관"으로 번역한 것은 형제님의 몫이었군요.. 잘 알겠습니다. 그런데 왜 직역 번역을 하지 않으셨는지요? 그리고, 의역 번역(free translation)을 하더라도 뭘 좀 제대로 알고 하여야 하지 않을까요?(소순태)=> 아직도 헛발질... 나는 이 문장을 읽기 이전부터 그 '내용'을 알고 있었다오. 댁이야 금시초문이었겠지만 말이오. 하도 그 근거를 찾아달라길래 해당 부분을 찾아가 그 문장을 가져온 것을 내가 '의역번역'을 했다고? 직역번역? 웃기지 좀 마시오.]
 
[ (2011/04/28) : 나는 이 문장을 읽기 이전부터 그 '내용'을 알고 있었다오.]   <----- 아 그러셨군요... 그렇다면, 본인이 이미 알고 있었다는 그 '내용'의 출처/근거를 말씀해 주시면 됩니다. 이것은 본인이 알고 있었다 것의 근거가 아니라고 하니 재차 여쭙니다 -----> [하도 그 근거를 찾아달라길래 해당 부분을 찾아가 그 문장을 가져온 것을 ...]
 
[이런, 또 헛발질... 그 '내용'이란 컨텐츠를 말하는 것이지 '해당 문장'을 말하는 게 아니지요. 역시 댁은 글읽기에 문제가 많아요. 근거를 달라니 '하느님을 만나고 죽지 않은 사건'을 찾아 그 주석을 확인했다는 뜻이외다. 제발 정신줄 좀 놓지 마세요. 어쩌면 그렇게 하나하나 빼먹지 않고 오독을 한답니까... 매번 이러지 않은 적이 없어요. 참, 그 영문이 어느 구절의 주석인지는 찾아봤습니까?]  <----- 구차한 변명의 달인!
 
[참, 그 영문이 어느 구절의 주석인지는 찾아봤습니까? 성경공부의 기본이 관련 구절 찾아보기인데...]  <----- 자신이 할 일을 왜 남에게 요구합니까? 자칭 도사님!
 
[참, 그 영문이 어느 구절의 주석인지는 찾아봤습니까? 성경공부의 기본이 관련 구절 찾아보기인데...]  <----- 자신이 할 일을 왜 남에게 요구합니까? 자칭 도사님! 아마도 본인이 이미 알고 있었다는 그 '내용'의 출처/근거를 밝히는 데에 시간이 많이 필요한 것 같습니다. 상대방으로부터 무언가을 얻어내어 자신의 것으로 도색하려고 이런 소리를 하는 것으로 다들 생각할 것입니다. 당연히 본인이야 딱 잡아 떼겠지만...
 
[부탁하면 당장이라도 알려줄 수 있어요. 비열하고도 못된 거짓말만 하는 소순태씨... ] <----- 부탁??? 벌써 몇 번을 말씀드렸는데도 이런 소립니까???
 
[NAB에 있다니깐두루... 창세기 16장 13절에 대한 주석 내용을 보세요. 이제 좀 의문이 풀리셨나요, 소순태씨? 또 그 문장에 '중근동'이 없다고 다른 출처를 내놓으라고 하실 건가요?]  <----- 이것이 제시할 수 있는 출처 전부입니까?
 
[the ancient notion that a person died on seeing God : 소순태씨, 번역해 보세요. 댁이 좋아하는 NAB에서 한 글자도 안 빼고 복사해 온 것이니 내가 작문했네 따위의 말은 꺼내지도 말고 말입니다.]    <----- 아 그랬군요... 이 영어 문장에 있는 "the ancient notion" 이라는 표현을 "고대의 중근동의 종교관"으로 번역한 것은 형제님의 몫이었군요... 잘 알겠습니다. 그런데 왜 직역 번역을 하지 않으셨는지요? 그리고, 의역 번역(free translation)을 하더라도 뭘 좀 제대로 알고 하여야 하지 않을까요?
 
[(2011/04/29) : 이것이 제시할 수 있는 출처 전부입니까?(소순태) =>나랑 같이 도서관에 가보실래요?]  <----- 도서관을 다녀오는 것을 누가 말리나요? 여태까지 본인이 주장한 바에 대한 출처/근거를 제시하지 않았으니, 도서관을 다녀오든 말든, 자신이 주장한 근거/출처를 제시해 주시면 됩니다. 애초에 요청한 것이 이것 뿐이었습니다.
 
이제 나흘 째가 되었습니다만, 지금까지도 자신의 그러한 주장에 대한 출처/근거 제시를 하지 못하고, 계속 엉뚱한 소리 혹은 둘러대는 변명만 하는군요...
 
 
------------------------------
태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (26/500)
[ Total 27 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기