제목 | 창세기46장34절의 번역용어 | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 열매를 보면 나무를 안다 (루카 6,43-44) |1| | |||
다음글 | 종교개혁 - 작위적/자의적 번역 용어 2/3 |2| | |||
작성자강희증 | 작성일2011-05-24 | 조회수827 | 추천수0 | 신고 |
'이종들은 어릴적부터 지금까지 줄곧 가축을 쳐 온사람입니다.'하고, 마지막에 '이집트 사람들은 목자라면 모두 역겨워하기 때문입니다.' 로 번역이 되어 있습니다. 이 창세기 46장 34절의 위에 적힌 내용이 우리말로 번역되면서 하나는 순수 우리글로 번역되었고, 하나는 중국어(한문)로 번역 차이일뿐이라 어떻게 생각을 해야 하는지요. 해석을 부탁드립니다. '가축을 쳐 온사람'과 목자로 번역된 이유 혹은 원어로서의 표현의 차이를 가르켜 주셨으면 합니다. 감사합니다.
|
||||
태그
|