제목 | 종교개혁 - 작위적/자의적 번역이라는 어처구니없는 주장에 대해 | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||
다음글 | 용어 문의 | |||
작성자홍세기 | 작성일2011-05-25 | 조회수867 | 추천수6 | 신고 |
영어 (the) Reformation 이 개혁이라면 몰라도 종교개혁이라 쓰면 교리적으로 문제가 많은 번역이란다.
물론 가톨릭의 입장에서 종교개혁이라는 용어가 어색한 면은 있다.
근본적으로 종교개혁은 개신교가 가톨릭에서 떨어져 나간 것이기 때문이다.
이런 식의 주장을 받아들인다면 어떻게 될까?
1. 개신교 : 가톨릭의 입장에서 보면 Protestant 를 개신교(인)라고 번역한 것은 잘못이다.
이것은 직역이 아니고 잘못된 의역이다.
무엇으로부터 개신인가? 그들은 가톨릭에서 떨어져 나간 것이고,
가톨릭에서는 써서는 안된다.
2. 개혁 : 가톨릭의 입장에서 가톨릭에서 떨어져 나간 것이 개혁인가?
그럼 교리서에서도 개혁는 말은 써서도 안된다.
그들은 엄격한 가톨릭의 입장에서 보면 이교도들일 뿐이다.
역사적으로 누구나가 신, 구교의 분리를 종교개혁이라 단어를 사용하는데 교리상 문제가 있다고 주장한다면, 라틴어본이나 각국의 언어로 된 교리서에 영어로 "Reformation" 에 해당되는 단어가 더 근본적인 문제라고 주장해야 할 것이다.
정말 웃기는 주장일 뿐이다.
이것 생각하는데 걸린 시간 불과 몇 초, 타자치는데만 몇 분 걸림
|
||||
태그
|