성경 묻고답하기

제목 Re:왜, 흔들어 바치는지요? 카테고리 | 성경
이전글 답변 요제搖祭 & 거제擧祭  
다음글 질문 1역대 1,38의 세이르 아버지는 누구인가요? |2|  
작성자소순태 쪽지 캡슐 작성일2012-07-02 조회수693 추천수2 신고


질문: 

남자들은 물론 여자들도 나섰다. 마음에서 우러나오는 이들은 모두 깃꽂이, 귀걸이, 인장 반지, 목걸이 등 온갖 금붙이를 가져와, 저마다 그 금붙이를 주님께 흔들어 바쳤다.- 성경 탈출기 35장 22절

22 남녀 구별 없이 야훼께 자원해서 금을 흔들어 바치려는 사람은 모두 와서 브로치와 귀고리와 인장반지와 목걸이 등 여러 가지 금붙이를 바쳤다. - 성서 출애굽기 35장 22절

22 Men and women, they came, all those whose heart prompted them, bringing brooches, rings, bracelets, necklaces, golden objects of every kind -- all those who had vowed gold to Yahweh, - New Jerusalem Bible

22
Both the men and the women, all as their heart prompted them, brought brooches, earrings, rings, necklaces and various other gold articles. Everyone who could presented an offering of gold to the LORD. - New American Bible

도대체, 흔들어 바친다는 말이 어디에서 오는 말인지요

----------

답변:


+ 찬미 예수님

여기를 클릭하십시오



====================

왜, 흔들어 바치는지요?
 
작성자   김인기(nadora)  쪽지 번  호   6155
 
작성일   2012-06-28 오전 1:33:43 조회수   136 추천수   0
 
남자들은 물론 여자들도 나섰다. 마음에서 우러나오는 이들은 모두 깃꽂이, 귀걸이, 인장 반지, 목걸이 등 온갖 금붙이를 가져와, 저마다 그 금붙이를 주님께 흔들어 바쳤다.- 성경 탈출기 35장 22절

남녀 구별 없이 야훼께 자원해서 금을 흔들어 바치려는 사람은 모두 와서 브로치와 귀고리와 인장반지와 목걸이 등 여러 가지 금붙이를 바쳤다. 성서 출애굽기 35장 22절

22 Men and women, they came, all those whose heart prompted them, bringing brooches, rings, bracelets, necklaces, golden objects of every kind -- all those who had vowed gold to Yahweh,-New Jerusalem Bible

22 Both the men and the women, all as their heart prompted them, brought brooches, earrings, rings, necklaces and various other gold articles. Everyone who could presented an offering of gold to the LORD. -New American Bible


도대체, 흔들어 바친다는 말이 어디에서 오는 말인지요?
 
               
 
 
박윤식 (big-llight) (2012/06/28) : 어쩜 '차분히' 금붙이를 예물로 봉헌해야 할 것 같은 데, '흔들어 바치는 것'은 좀 이상할 수도 있는 것 같군요? 좋은 묵상 감사합니다. ^^+  
 
문경준 (jeunerhino) (2012/06/29) : 성경(공동번역 포함) 번역시 저본으로 삼은 히브리어 성경의 해당 단어가 원래 '흔들어 바치는 제사 또는 행위'를 뜻합니다. 'נוּף(nuwph)'라는 단어라는데 이건 영어로 'wave', 'shake', 또는 'sprinkle'이라는 뜻이라는군요. 굳이 비교된 한/영 번역을 보면 우리말 성경이 '아주 정확히' 번역한 것이고, 반면 영어성경은 '엉성하게' 번역한 것이라고 봐야 합니다. 공동번역은 원래 의역이 심해 (새번역)성경이 필요한 원인이 되기도 했는데 이 구절만큼은 아주 정확히 번역했네요.  
 
문경준 (jeunerhino) (2012/06/29) : 우리말 성경은 가톨릭과 개신교를 막론하고 현재는 거의 다가 '(구약의 경우) 히브리어성경'을 번역 저본으로 하고 있습니다. 일부 극보수 집단에서 '(영국)킹 제임스 버젼[흠정역]'이란 걸 선호해서 그걸 번역해서 쓰기도 하나 봅니다. 그러나 그 흠정역이란 게 원래 '수용 본문'이라는 그리스어 사본(들)을 참고해서 번역한 것인데 오류가 워낙 많아 신빙성이 떨어진다는 점은 학계에서 아주 유명합니다. 자세한 얘긴 힘들고, 어쨌든 이번 '흔들기'는 우리말 성경이 영어성경에 K.O.승이라고 보면 되겠네요...^^  
 
문경준 (jeunerhino) (2012/06/29) : 참고로, 대부분의 영어성경에서는 이 부분이 누락돼 있고 한두 개 정도만이 'wave offering'이란 표현을 썼더군요. 영어 자체는 정확한지 몰라도 그 영어 번역은 매우 엉성했습니다  
 
박윤식 (big-llight) (2012/06/29) : 사실 소생도 우리말 번역이 무언가 뜻한 바 있지 않을까 생각을 하고 '히브리 어' 성경의 내용에 기대했는 데, 문경준 님께서 좋은 자료 주셨네요. 그래요, 요즈음 가장 한국적인 것이 가장 세계적인 것이라 생각을 합니다. 특히, 선교및 믿음의 생활에서도 우리의 신앙적 욕구는 참 대단한 것 같네요. 감사합니다. ^^+

태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (26/500)
[ Total 27 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기