제목 | 7076 창세기 21장 -' 번역상의 의심 부분' 에 대하여 | 카테고리 | 성경 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
이전글 | 그리스도의 환난에서 모자란 부분? - 1콜로새 1,24 #[다해연중16주일2독서] |1| | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
다음글 | 꾸르실료에 관한 궁금증 시즌 Two |23| | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
작성자이복선 | 작성일2013-07-22 | 조회수720 | 추천수1 | 신고 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
창세기 21장에 관한 박윤식 에밀리오님 질문에 대해 자료를 찾아 보았습니다.
-------------------------------
<박윤식님의 질문>
1. 번역상의 의심 부분
가. 열네 살 또는 그 이상 나이의 이스마엘을 ‘아기’로 번역
[영어는 child, 성서는 ‘아이’로 번역](21,14-16) : 단 17절 부터는 ‘아이’로 번역 됨.
나. ‘가죽 부대의 물이 떨어지자 그 여자는 아기를 덤불 밑으로 내던져 버리고는
(창세 21,15)’, 이라는 표현에서 ‘덤불 밑으로 내던져 버리고는’의 내용은
너무 심한 오류로 보여 짐. ‘성서’는 ‘덤불 한 구석에 내려놓고’로 표현 됨.
다. ‘활 한 바탕 거리만큼(21,16)’의 내용상으로는 이해가 되나
너무 함축된 말로 오해의 소지가 보임.
2. 이상의 번역상의 오해의 소지가 있는 것을 감안해 볼 시,
그간의 ‘한국 천주교 주교 회의’에서 ‘성경’과 ‘주석 성경’의 ‘정오표’등이
나왔으리라 생각을 합니다만 그 내용을 어디서 확인할 수 있을까요,
-------------------------------
[1] 박윤식님 질문1-가.
열네 살 또는 그 이상 나이의 이스마엘을 ‘아기’로 번역
[영어는 child, 성서는 ‘아이’로 번역](21,14-16) : 단 17절 부터는 ‘아이’로 번역 됨.
◎ 제가 찾아 본 자료 :
21장에는 한글로 “아기”가 네 번 언급되는데, 히브리어 원문에는 “ילד (yeled) ” 로, 한글로 “아이”로 번역된 원문은 “נער (na`ar) ” 나와 있습니다. ▶ 창세 21장 8절, 14절-16절의 "아기" ( 한 / 영 / 라 / 히 )
아기 / the child / puer / ילד yeled ילד yeled 의 뜻 :
▶ 창세 21장 17절 이하의 "아이"
아이 / the boy / pueri / נער na`ar נער na`ar 의 뜻 :
▶ 라틴어 성경에 사용된 “puer” 에는 '아기'와 '아이'의 뜻이 다 들어 있어서, 둘 다 같은 단어를 사용하고 있음을 알 수 있습니다.
puer의 뜻 : boy, lad,young man; servant; (male) child; [a puere => from boyhood];
◎ 질문1-가, 창세 21장에 '아기', '아이'가 나오는 해당구절은 원문에 충실한 번역이었다고 생각됩니다.
-------------------------------
[2] 박윤식님 질문1-나.
‘가죽 부대의 물이 떨어지자 그 여자는 아기를 덤불 밑으로 내던져 버리고는
(창세 21,15)’, 이라는 표현에서 ‘덤불 밑으로 내던져 버리고는’의 내용은
너무 심한 오류로 보여 짐. ‘성서’는 ‘덤불 한 구석에 내려놓고’로 표현 됨.
◎ 제가 찾아 본 자료:
창세 21:15 15 가죽 부대의 물이 떨어지자 그 여자는 아기를 덤불 밑으로 내던져 버리고는,
15 the water in the skin was used up. So she put the child down under a shrub, 15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unum arbustum
◎ 질문1-나, 창세 21장 15절 해당구절은 원문에 충실한 번역으로 생각됩니다. -------------------------------
[3] 박윤식님 질문1-다.
‘활 한 바탕 거리만큼(21,16)’의 내용상으로는 이해가 되나
너무 함축된 말로 오해의 소지가 보임.
◎ 제가 찾아 본 자료:
창세 21,16 활 한 바탕 거리만큼걸어가서 아기를 마주하고 주저앉았다. 21,16a et abiit; seditque e regione procul, quantum potest arcus iacere.
◎질문1-다, 창세 21장 16절 해당구절은 원문에 충실한 번역으로 생각됩니다. *성경 이해에 도움이 되셨기를 바랍니다. -------------------------------
*<p.s.> 성경을 다양하게 찾아 볼 수 있도록 사이트를 알게 해주신 소순태 마태오님과 문경준 이냐시오님께 이 자리를 빌어 감사 인사 드립니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
태그
|