제목 | ‘번역 오류’등과 같은 용어를 써야 할 이유가? | 카테고리 | 성경 | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||||||||||||||||
다음글 | [RE:1809] 레이첼에 대하여 | |||||||||||||||||
작성자박윤식 | 작성일2013-07-30 | 조회수506 | 추천수1 | 신고 | ||||||||||||||
이는 아래의 #7120/7134와 관련됩니다. 이곳 운영자 님께 참조용으로 제시하는 것임을 먼저 밝힘을 이해바랍니다. 우리말과 한자[漢字]에서 오는 문화적인 혼선으로, 한자어[漢字語]로 된 질투[嫉妬]와 시기[猜忌]에 관한 용어 기준이 영어/한자/우리말에서 그 사용 용도와 정의가 각 국가마다 제각각일 게다. 그렇기에 이번에 발생된 것도 이 두 용어의 적절 사용 여부의 의견 제시임을 감안 이로 엉뚱한 시비가 계속 발생하는 바, 이의 정확한 기준을 이 기회에 밝혀야 될 것 같다고 사료된다. 따라서 다음에 또 바뀔 소지가 있더라도 이번에 한해서는 그 지적 내용을 분명히 밝혀 매번 이 단어만 나오면 번역상의 논란의 시비 거리로 이곳 이용자간에 불신을 초래하는 경우를 명확한 기준을 정해 불식시켜야 할 것으로 여겨진다. A. 문제 재기 배경 1. 그 논란의 본질은 소순태 씨는 성경 번역시 잘못 번역이 되었단다. 표로 정리해 보면 다음과 같다.
2. 처음 #7120[2013/7/28]에서, 탈출20장 5절의 ‘너는 그것들에게 경배하거나, 그것들을 섬기지 못한다. 주 너의 하느님인 나는 질투하는 하느님이다.’라는 이 내용이 이해가 어려우니 설명 요청함. 3. 소순태 씨는 댓글로 [거기서 "질투하는 하는님"이다 라고 번역한 것은 번역 오류입니다. 아래의 답글 [제목: Re: 질투하는 하느님???]을 잘 앍어 보시기 바랍니다.]라고 질문 내용의 답변 대신에 번역 오류로 문제 제기를 또 주장함. 4. 이어서 소순태 씨는 #7122의 글[질투하는 하느님 - 번역오류]로 ‘번역 오류’를 여러 사례로 들어 설명함[그의 첨부 글은 2011/4/9일자 그의 글 번호 #1036의 재탕]. 5. 이곳 묻고 답하기에서 이 용어[탈출 20,5 사례]의 번역상의 문제 제기의 논란의 횟수는, 이곳에서만의 검색 결과로는 2년 전부터 여러번 일어난 일로 그때마다 심한 갈등이 있었던 사항임. : #5031[2011/4/14], #5803[2012/1/20] 참조 6. 그리고 이 ‘시기와 질투’의 용어가 언급된 성경 전반에 걸쳐 다양한 글의 게시마다, 소순태 씨가 번역 오류를 댓글 또는 답변 글로 제기한 것을 감안하면 이곳 굿뉴스의 ‘묵상 방/자유 게시판/성경 묻고 답하기’에서 이와 관련된 내용을 검색해보면 아마도 부지기수로 많이 있을 것으로 판단 됨. B. 검토 요청 내용 1. 위 ‘문제 제기 배경’의 여러 내용을 총망라하여 ‘시기와 질투’에 관한 것만으로도 한꺼번에 검토하기에는 많은 시간이 소요되는 바, 이번에 제기된 묻고 답하기의 #7120의 문제와 관련된 것으로만 국한시켜 영어 번역 또는 우리말 번역의 오류 여부인지를 분명히 정해, 만약 영어 번역 내용이 이상이 없다면 jealous를 질투로 번역한 우리의 ‘성서 위원회’의 번역이 오류인지를 분명히 밝혀, 소순태 씨가 제시하는 ‘번역 오류‘인지의 여부를 밝혀야 함. 2. 즉, 소순태 씨 의견이 번역 시의 사용된 원본에서 영어의 번역이 envious로 번역되어야 할 게 jealous로 잘못 되었다면 이는 소순태 씨가 미국 성서 위원회에 의견 개진해야지 이곳에 더 이상‘개진’ 못하도록 ‘주의’를 주어야 하며, 3. 영어는 이상이 없고 그의 주된 의견대로 우리말 번역이 잘못되었다면 우리의 ‘성서 위원회’의 의견을 참조로 하여 추후 개정시 반영을 전제로 ‘굿뉴스’의 의견을 개진해서 더 이상의 시비 거리에 종지부를 찍어야 함. 4. 만약 우리말 번역에 분명히 하자가 없다면 이와 관련된 전 내용의 게시물은 게시자 또는 굿뉴스 측이 전량 삭제토록 조치를 하여야 할 것임. C. 결론 1. 확실한 근거가 없이 개인이 그야말로 중차대한 성경 번역상의 문제를 ‘번역 오류’등으로 단정을 하여 공개적으로 거론하면 ‘성경’에 대한 신뢰성의 문제로 많은 이가 믿음에 대한 분심을 초래하는 심각한 경우가 발생함. 2. 그리고 이런 ‘번역 오류’등과 같은 교도권에 직결되는 사항은 특수한 경우를 제외하고는 그 진위 여부에 따른 수정, 반영은 내부적으로 언제나 용이하게 할 수 있는 바, 이를 ‘번역 오류’니 하면서 구체적으로 이런 ‘게시판’에 쉽게 사용할 용어가 아닌 것으로 판단 됨. 3. 그것도 ‘제목’으로 버젓이 사용하면, 그 결과 유무를 떠나 그 방대한 번역 작업에 종사한 이를 욕 먹이며, 그 욕이 결국은 우리들 가톨릭 신자 자신에게로 되돌아옴을 인지하여 이러한 작태를 더 이상 할 수 없도록 이곳 운영 시스템으로 분명한 조치를 해야 할 것으로 사료 됨. 4. 따라서 이번 기회에 이런 ‘성경 번역 오류’등과 같은 심각한 영향을 초래하는 무책임한 내용을 이곳 ‘묻고 답하기’에서 더 이상 게시할 수 없도록 ‘공지’사항으로 금지시켜야 할 것임.[이는 자유 게시판의 나주 관련 사항, 북한 및 정치 관련 내용‘과 비교해 볼 진데 충분히 ’공지 사항‘으로 제재를 요구할 수 있는 내용으로 사료됨] 5. 결론적으로 기 게시된 ‘제목’상의 ‘번역 오류’를 확정적으로 언급한 전 게시물을 재검토하여 ‘성서 위원회’의 의견으로 타당성이 있다면 차후 수정을 전제로 하여 그 게시물을 삭제하고, 만약 그 결과가 성서 위원회에서 ‘근거 없음’으로 제시된 것은 게시자 또는 굿뉴스 측에서 그것 역시 ‘삭제’하여야 할 것으로 판단됩니다. 따라서 이곳 ‘묻고 답하기’에 ‘성경 번역 오류’등과 같은 누워 침 뿌리기 식의 내용물의 버젓한 게시는 차제에 전량 삭제를 요청합니다. |
||||||||||||||||||
태그
|