제목 | [번역오류??] 질투하는 하느님?? - 번역 오류에 대하여 | 카테고리 | 성경 | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
이전글 | ‘번역 오류’등과 같은 용어를 써야 할 이유가? |2| | |||||||||||||||||||||
다음글 | Re: No God but God? No God except Allah? |10| | |||||||||||||||||||||
작성자이복선 | 작성일2013-07-30 | 조회수1,745 | 추천수4 | 신고 | ||||||||||||||||||
*이 글은 소순태 형제님에 대한 개인적인 분노(anger)나 질투(envy)로 쓴 글이 아닙니다. 소 형제님께서 공론화된 자리에 글을 올리셨기에, 그에 이의가 있어서 저의 의견을 제시하는 것임을 알려 드립니다. 제가 번역오류 라고 주장하는 글에 자료들을 일일이 찾아보고 글을 올리는 이유는 단 하나, 각종 의심을 버리고 성경을 믿음의 눈으로 받아들이시기를 바라는 마음에서 입니다.
번역오류라고 판단하는 글을 올릴 때까지는 그 글이 그냥 나오지 않았을 겁니다.
먼저 성경을 번역오류라고 생각하는 순간부터(혹은 그 이전부터) 의심하는 시각을 갖게 됩니다.
그런 자신의 판단을 뒷받침 하려고 애써 많은 성경구절과 주석, 방대한 신학 자료들을 찾아봄에 있어서도 번역오류를 증명하는 방향으로 찾아보기 때문에 그 뜻을 온전히 제대로 전달받을 수가 없을 것입니다.
게다가 그럴듯한 자료를 근거로 들어가며 주장하기 때문에 내용을 깊이있게 잘 알지 못하는 일반 독자에게까지, 없던 의심을 심어주는 등 해를 끼칠 수 있기에, 보다 신중한 결론을 내리시기를 거듭 부탁 말씀 올리는 것입니다. --------------------
◎ 이번에도 역시 소순태님의 번역오류 주장글은 처음부터 ‘전제’ 자체가 틀려 있었습니다.
1. ‘번역 오류’ 라고까지 주장하실 만큼 중요한 키워드인, 「시기」와 「질투」 두 단어 대한 정의가 엄격히 다르다는 것을 근거로 내세우려면,
같은 사전에 나와 있는 것을 기준으로 삼아야 하는데, 소순태님께서는
-‘질투’의 정의는 가톨릭대사전에 나와 있는 정의를 내세우고,
-‘시기’의 정의는 토마스 아퀴나스 신학대전에 나와 있는 정의와 NAB 성경 주석들에 나와 있는 정의를 근거로 삼고 있었습니다. 즉, 근거의 기준점이 다르다는 말씀입니다.
2. 우리말 성경의 ‘번역오류’ 여부를 판단하려면, 영어 · 프랑스어 · 중국어 등 우리말과 동급인 지역언어로 된 주석이나 자료들 말고, ‘번역의 주체’가 되는 ‘성경 원문(구약:히브리어, 신약: 그리스어)’과 ‘라틴어 성경’이 근거가 되어야 하는데도, 이번에도 역시 소순태님은 지역언어로 된 자료들을 근거로 우리말 성경이 번역 오류라고 몰고 있습니다.
3. 그 외에도 소순태님의 주장글에서의 문제점들을 밝히고 그에 대한 저의 반론과 근거를 제시하겠습니다.
※ 위의 사전에서 ‘시기’와 ‘질투’에 대한 정의를 읽어보니, - ‘시기’의 뜻은 ‘질투「2」’와 비슷한 것 같습니다.
- 하느님이 우상숭배에 빠진 우리 인간에게 갖는 감정은 ‘시기’는 절대 아닐테고, ‘질투「1」’ 에 가장 합당할 것 같습니다.
◎ 제가 그동안 조사한 바,
1. 논점이 되는 단어 ‘시기’와 ‘질투’는 여러 사전에서 동의어로 나와 있었고,
2. 그들 단어가 들어있는 문장을 라틴어, 성경원문 등에서 찾아보아도 한 단어에 두 가지 뜻이 다 들어 있는 ‘동의어 및 유의어’로 확인 되었으며,
3. 우리말 성경에서의 ‘시기’나 ‘질투’의 용어 선택에 있어서도, 매우 일관성 있게 국립국어원 국어표준대사전의 ‘사전적 정의’에 맞게 번역 되어 있음을 확인할 수 있었습니다.
♣ 결론적으로, 우리말 성경에 나오는 ‘시기/질투’는 번역오류가 아니라고 생각합니다. --------------------
<별첨>
소순태님은 40개가 넘는 성경 구절을 (번역오류) 라고 빨간 낙인을 찍으셨는데, 지면 관계상 그중에서 ‘envy, jealousy’ 단어가 나오는 구절 5개씩 올려 드리오니,
표준국어대사전 정의에 비추어 번역오류인지 아닌지 소순태님께서 직접 확인해 보시기 바랍니다.
==========
<*시기 : 남이 잘되는 것을 샘하여 미워함.>
(창세기 26,14)그가 양 떼와 소 떼와 많은 하인을 거느리자, 필리스티아인들이 그를 시기하였다. (번역오류)
He acquired such flocks and herds, and so many work animals, that the Philistines became enviousof him.
(지혜서 2,24)그러나 악마의 시기로 세상에 죽음이 들어와 죽음에 속한 자들은 그것을 맛보게 된다. (번역오류)
But by the envyof the devil, death entered the world, and they who are in his possession experience it.
(집회서 37,10)너를 의심하는 자에게 조언을 구하지 말고 너를 시기하는자들 앞에서 네 의견을 감추어라. (번역오류)
Seek no advice from one who regards you with hostility; from those who envyyou, keep your intentions hidden.
(마태오 복음서 20,15)내 것을 가지고 내가 하고 싶은 대로 할 수 없다는 말이오? 아니면, 내가 후하다고 해서 시기하는것이오?’(번역오류)
(Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you enviousbecause I am generous?'
(마태오 복음서 27,18)그는 그들이 예수님을 시기하여자기에게 넘겼음을 알고 있었던 것이다. (번역오류)
For he knew that it was out of envythat they had handed him over.
==========
<*질투 : 「1」부부 사이나 사랑하는 이성(異性) 사이에서 상대되는 이성이 다른 이성을 좋아할 경우에 지나치게 시기함.>
(탈출기 20,5)너는 그것들에게 경배하거나, 그것들을 섬기지 못한다. 주 너의 하느님인 나는 질투하는하느님이다. 나를 미워하는 자들에게는 조상들의 죄악을 삼 대 사 대 자손들에게까지 갚는다. (번역오류)
you shall not bow down before them or worship them. For I, the LORD, your God, am a jealousGod, inflicting punishment for their fathers' wickedness on the children of those who hate me, down to the third and fourth generation;
(민수기 5,14)남편이 질투심에 사로잡혀 실제로 몸을 더럽힌 아내를 의심하게 되거나, 또는 질투심에 사로잡혀 몸을 더럽히지 않았는데도 아내를 의심하게 되면, (번역오류)
or if a man is overcome by a feeling of jealousythat makes him suspect his
wife, whether she was actually impure or not:
(신명기 4,24)주 너희 하느님은 태워 버리는 불이시며 질투하시는하느님이시기 때문이다. (번역오류)
For the LORD, your God, is a consuming fire, a jealousGod.
(집회서 9,1)네 품의 아내를 질투하지마라. 그에게 너를 해칠 생각을 일깨울까 두렵다. (번역오류)
Be not jealousof the wife of your bosom, lest you teach her to do evil against you.
(1코린토 10,22)
우리가 주님을 질투하시게 하려는 것입니까? 우리가 주님보다 강하다는 말입니까? (번역오류)
Or are we provoking the Lord to jealousanger? Are we stronger than he?
|
||||||||||||||||||||||
태그
|