제목 | 우리말 번역의 문제 | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||
다음글 | 사제들께 드리는 제안 - 사제들의 노고에 감사드리면서 | |||
작성자이정임 | 작성일2013-10-15 | 조회수487 | 추천수1 | 신고 |
+샬롬(그리스도의 평화)
6. 우리말 번역의 문제
잠언은 일상생활과 밀접한 관계 아래 형성되고 말해지고 전해졌기 때문에, 그 과정에서 해당 민족의 총체적 문화 배경이 큰 영향을 끼친다. 그래서 사실 잠언 본문의 배경과 번역문인 우리말의 배경이 달라, 구체적인 이해에 어려움이 따르기도 한다. 그렇다고 우리말로 번역하면서 그 배경까지도 모두 우리가 이해 하기 쉽도록 바꿀 필요는 없다고 본다.
잠언은 금언이나 격언 또는 속담처럼, 어떤 생각을 압축된 언어와 짧은 문장으로 표현한다. 번역에서도 이러한 잠언의 특성을 존중해야 한다. 이러한 특수성 때문에 잠언을 이해하려면 그 내용을 되새겨야 한다는 사실, 비록 처음에는 그 뜻이 분명하지 않지만 곱씹을수록 제맛이 난다는 데에 바로 잠언의 장점이 있다는 사실을 염두에 두어야 할 것이다.
주석 성경 잠언 입문에서 발췌함 |
||||
태그
|