제목 | [번역오류??] - 슬기 (이사야 40,28) | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | Re:이스라엘의 절망 |4| | |||
다음글 | 평일미사 감사송 적용방법에 대하여... |1| | |||
작성자이복선 | 작성일2014-01-12 | 조회수1,415 | 추천수2 | 신고 |
(십자성호를 그으며)
소순태님의 글번호 1503, 게시자 2-1항에서 소순태님의 주장 :
--------
소순태님은 우리말 성경 이사야서 40,28의 ''슬기''라는 단어가 NAB 성경에서 knowledge로 적혀 있으므로 우리말 성경이 번역오류라고 하셨는데, 라틴어 성경을 찾아본 결과, sapientiae로 나와 있습니다. 이는 '슬기'를 뜻하며, 영어로 'understanding'에 해당하는 단어 입니다.
(라틴어 성경 출처 : http://www.cbck.or.kr/page/bible_content.asp?p_code=k6100&LGB1=A&LGB5=E&LGB6=F&GS=G&Bible=29&Jang=40&x=21&y=5)
*아래의 교회 가르침들을 통해서도 슬기는 sapientia / 지식은 scientia임을 알 수 있습니다.
출처: http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=1660&keyword=%BD%BD%B1%E2&gubun=01 (20번째 단락에서 발췌)
(출처: 가톨릭 용어대사전에서 발췌)
--------
* 히브리어 본문에도 다음과 같은 단어로 쓰여져 있습니다.
(히브리어 본문 출처 ; http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Isa&c=40&t=KJV#s=t_conc_719028)
※ 오히려 소순태님의 논리라면, 영어성경에 쓰여진 knowledge는 라틴어로 scientia (지식) 으로서, 히브리어 본문에 쓰여진 sapientiae (슬기) 와는 동떨어진 번역에 속할 것입니다.
|
||||
태그
|