성경 묻고답하기

제목 [번역오류??] 질투/시기 번역오류에 대하여 첫번째 질문 카테고리 | 성경
이전글 질문 세레명 개명.. |1|  
다음글 질문 [번역오류??] 질투/시기에 관하여 두번째 질문 |12|  
작성자이복선 쪽지 캡슐 작성일2014-02-03 조회수3,182 추천수9 신고

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

질투/시기 번역오류에 대하여 소순태님께 질문드리기에 앞서서

 

먼저, 소순태님의 주장들을 보겠습니다.

 

 

   

--------

 

 

위의 주장에 근거해서 소순태님께 질문 드립니다.

 

envy와 jealousy 가 그렇게나 대립적 혹은 상호불가침적인 단어의 의미라면, 왜?

 

(라틴어: invida) 는 envy로 꼭 번역이 되어야 할텐데, 영어성경(NAB) 에서는 jealousy로 번역되어 있고,

 

(라틴어: zelus) 는 jeolousy로 꼭 번역이 되어야 할텐데, 영어성경에서는 envy로 번역되었는지

 

설명 부탁드립니다.

 

 --------

 

 

<1 > (소순태님의 주장에 의하면 반드시 jealousy 로 번역해야 할) 라틴어 zelus를 영어성경에서는 envy로 번역한 사례 : 이사야서 11,13

 

<영어성경>

 

13The envy of Ephraim shall pass away,

and those hostile to Judah shall be cut off;

Ephraim shall not envy Judah,

and Judah shall not be hostile to Ephraim;

 

출처: http://www.usccb.org/bible/isaiah/11

 

 

<라틴어 성경>

 

13 Et auferetur zelus Ephraim,
et hostes Iudae abscindentur;
Ephraim non aemulabitur Iudam, et Iudas non pugnabit contra Ephraim.

 

출처 : http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_isaiae_lt.html#11

 

 

 

 

<2 > (소순태님의 주장에 의하면 반드시 envy 로 번역해야 할) 라틴어 invidia를 영어성경에서는 jealousy로 번역한 사례 : 야고보서 4,5

 

 

 <영어성경>

 

5Or do you suppose that the scripture speaks without meaning when it says, “The spirit that he has made to dwell in us tends toward jealousy”?* 

 

출처 : http://www.usccb.org/bible/james/4

 

 

<라틴어 성경>

 

 5 Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam concupiscit Spiritus, qui inhabitat in nobis?

 

출처 : http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-iacobi_lt.html#4

 

 

------

 

 

 소순태님, 영어성경(NAB)에서는 어근이 다른 두 단어를 서로 섞어서 번역했으니 미국주교회의가 선포한 영어성경이 번역오류 인지요?

 

 

 

 

태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (26/500)
[ Total 27 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기