제목 | [번역오류??] 질투/시기 번역오류에 대하여 첫번째 질문 | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 세레명 개명.. |1| | |||
다음글 | [번역오류??] 질투/시기에 관하여 두번째 질문 |12| | |||
작성자이복선 | 작성일2014-02-03 | 조회수3,182 | 추천수9 | 신고 |
(십자성호를 그으며)
질투/시기 번역오류에 대하여 소순태님께 질문드리기에 앞서서
먼저, 소순태님의 주장들을 보겠습니다.
--------
위의 주장에 근거해서 소순태님께 질문 드립니다.
envy와 jealousy 가 그렇게나 대립적 혹은 상호불가침적인 단어의 의미라면, 왜?
(라틴어: invida) 는 envy로 꼭 번역이 되어야 할텐데, 영어성경(NAB) 에서는 jealousy로 번역되어 있고,
(라틴어: zelus) 는 jeolousy로 꼭 번역이 되어야 할텐데, 영어성경에서는 envy로 번역되었는지
설명 부탁드립니다.
--------
<1 > (소순태님의 주장에 의하면 반드시 jealousy 로 번역해야 할) 라틴어 zelus를 영어성경에서는 envy로 번역한 사례 : 이사야서 11,13
<영어성경>
13The envy of Ephraim shall pass away, and those hostile to Judah shall be cut off; Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not be hostile to Ephraim;
출처: http://www.usccb.org/bible/isaiah/11
<라틴어 성경>
13 Et auferetur zelus Ephraim,
출처 : http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_isaiae_lt.html#11
<2 > (소순태님의 주장에 의하면 반드시 envy 로 번역해야 할) 라틴어 invidia를 영어성경에서는 jealousy로 번역한 사례 : 야고보서 4,5
<영어성경>
5Or do you suppose that the scripture speaks without meaning when it says, “The spirit that he has made to dwell in us tends toward jealousy”?*
출처 : http://www.usccb.org/bible/james/4
<라틴어 성경>
5 Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam concupiscit Spiritus, qui inhabitat in nobis?
출처 : http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-iacobi_lt.html#4
------
소순태님, 영어성경(NAB)에서는 어근이 다른 두 단어를 서로 섞어서 번역했으니 미국주교회의가 선포한 영어성경이 번역오류 인지요?
|
||||
태그
|