제목 | [번역오류??] 질투/시기에 관하여 두번째 질문 | 카테고리 | 성경 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||||||
다음글 | 인터넷 에서 알게 된 외국인도 이웃으로 봐야 할까요? |2| | |||||||
작성자이복선 | 작성일2014-02-04 | 조회수4,800 | 추천수10 | 신고 | ||||
(십자성호를 그으며) † 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.
어제 질투/시기에 관하여 제가 질문을 드렸는데 아무 대답이 없어서 다시 질문드립니다.
소순태님의 주장 : ----------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------
소순태님께 질문드리기에 앞서, 제기하신 성경구절 2코린도11,2 을 우리말성경과 영어 성경에서 찾아 보겠습니다.
---------
*질문드립니다. 소순태님께서는 영어성경에서 jealous, jealousy 로 되어 있으니 다음과 같이 번역이 되어야 번역오류가 아니라고 하시는 말씀인지요?
나는 하느님의 (시기)를 가지고 여러분을 위하여 (시기)를 다하고 있습니다...??
---------
*과연 본문에서는 그 단어의 의미가 영어성경에서 나온 jealousy 하나 뿐인지 그리스어 성경을 찾아보겠습니다. (빨간색은 앞에 쓰여진 '열정', 파란색은 뒤에 쓰여진 '열정' 입니다. 색깔만 따라가면 됩니다.)
출처 : http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?t=KJV&x=-311&y=-2279&b=2Cr&c=11&v=1#s=t_conc_1089002
*앞에 쓰여진 단어(zeloo) 와 뒷 단어(zelus) 를 사전에서 찾아보면,
그 한 단어 안에는 -소순태님이 줄곧 '시기' 라고 주장하시는- jealousy 단 한가지 뜻만 있지도 않았고, 소순태님이 그렇게나 부정하시는 envy 라는 단어도 보이고 그외에 여러 의미가 다양하게 포함되어 있다는 것을 영어를 잘 몰라도, 눈으로만 훑어 보아도 확인이 가능합니다.
*앞의 단어와 사전 내용
출처: http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G2206&t=KJV
*뒤의 단어와 사전 내용
출처 : http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G2205&t=KJV
---------------
소순태님, 아직도 단순히 '어근'에 따라서 "jealousy-시기, envy-질투" 로만 나눈 것 같습니까?
|
||||||||
태그
|