제목 | 신약성경 루가복음 19장 36절 오역 | 카테고리 | 천주교 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||
다음글 | 삼덕송에 대하여 | |||
작성자임엽 | 작성일2016-03-27 | 조회수2,819 | 추천수0 | 신고 |
가톨릭에서 사용하는 신약성경과 신약성서에서 루카복음서 19:36 번역이 일부 달라져 문의를 드립니다.
신약성경에는 예수님께서 나아가실 때에 그들은 자기들의 겉옷을 길에 깔았다.
신약성서에는 예수께서 앞으로 나아가시자 사람들이 겉옷을 벗어 길에 펴놓았다.
영어성경에는
Then, the crowds spread out their coats on the road ahead of Jesus.
<맞는 표현> 밑줄친 부분의 '그들은', '사람들이' 중 '그들은' 이 잘못었다고 생각합니다. 이 내용은 예수님이 제자 둘을 보내 나귀를 끌고오게 하는 내용인데, '그들은' 이라고 하면 제자 둘을 가리키는 내용이 되고, '사람들이' 하면 군중들을 가리키는 내용입니다. 그래서 신양성경의 '사람들이'로 하거나 '군중들이'로 해야 맞는 것입니다. 영어 성경에서도 crowds로 되어 있습니다. 그런데, 왜 이렇게 오역이 되었는지 의아합니다.
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘. |
||||
태그
|