제목 | 영원한 삶을 믿나이다 vs 영원한 생명으로 이끌어 주소서 | 카테고리 | 천주교 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||
다음글 | 성경 어디선가 봤는데.. 어디인지 기억이 안나네요 |2| | |||
작성자?????? | 작성일2016-11-12 | 조회수2,528 | 추천수0 | 신고 |
교리반에서 공부하면서 여러 기도문을 배우고 있습니다 사도신경과 고백기도을 외우면서 영원한 삶과 영원한 생명이 계속 헸갈려서 영어 버전을 찾아보게 되었습니다
(영원한 삶)을 믿나이다 the life everlasting (영원한 생명)으로 이끌어 주소서 everlasting life
여기서 문제는 영어 표현은 사실 똑 같은데 왜 삶과 생명으로 번역되었는가가 의문이다 우리나라 말로도 삶과 생명은 분명한 차이가 있다 동일어가 아니다
예로 삶이 궁핍해/생명이 궁핍해 생명이 위독해/삶이 위독해
이 두 예를 보더라도 뜻이 확연히 다르다 영어 표현대로 라면 생명이 정확한 표현이다 삶 living 생명 life - 죽음의 반대 제 생각에는 생명으로 고쳐야 된다고 생각합니다 제 의견에 수긍이 안 되시면 국어 영어 사전 찾아보시고 예문을 비교하시면 국어와 영어가 완전히 다른 말들입니다
궁금합니다 왜 같은 영어를 각각 삶과 생명으로 번역하는지 답변 부탁드립니다
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘. |
||||
태그
|