찬미예수님!유타한인성당 신부님을 위해 기도 드립니다. ---------------------------- 제 질문은 이게 아니고 기도문의 번역이 잘못되지 않았나 이겁니다
??????님께, 영문 전공자가 아니라서 선뜻 나서기가 쉽지 않았습니다만, 우선 “life"나 ”삶“의 사전적 의미를 naver사전에서 검색해보니, life가 ”생명“과 ”삶“의 뜻을 같이 갖고 있음을 알았습니다. “life=생명”으로만 고집(?)해서는 안된다는 의미가 될 것이고 ~~~ 그 다음에 “the life everlasting”을 “(영원한 삶)을 믿나이다”로 번역한 것과 관련해서는 ~~ 이는 “I believe the life (is) everlasting (eternal)"으로 이해함이 더 옳은 것이 아닌가 싶습니다. 곧 직역해서 ” '삶(생명)이 영원하다'는 것을 믿나이다” => “영원한 삶을 믿나이다”. “영원한 생명”(everlasting life=eternal life)이라 해서 크게 잘못이라고 할 수는 없겠으나, “삶이 영원한 것/영원한 삶(동명사형)”이 문법적으로나 의미적으로도 원문에 더 가까운 해석이 아니겠나 감히 생각이 듭니다.
찬미예수님! 이삼용님을 위해 기도 드립니다. 무슨 말씀인지 잘 알고 있습니다 ----------------------------------- (영원한 삶)을 믿나이다 the life everlasting (영원한 생명)으로 이끌어 주소서 everlasting life 제가 말씀드리는것은 그럼 굳이 각각 삶과 생명으로 다르게 번역할 필요가 없이 생명이나 삶으로 통일하는게 바람직하지 않나 생각하는 겁니다 왜냐하면 사실은 life 하나를 번역한 거니까요
=계속 “나는 부활이요 생명이다. 나를 믿는 사람은 죽더라도 살고, 또 살아서 나를 믿는 모든 사람은 영원히 죽지 않을 것이다. 너는 이것을 믿느냐?” (요한 11,25-26) 히브리어나 영어는 表意문자이고 우리 한글은 表音문자이기 때문에 번역상 애로가 있어서 경우에 따라서는 표의문자가 품고 있는 여러 의미 중 하나를 골라서 적절하게 번역할 수 밖에 없을 것입니다.
찬미예수님! *영어는 우리말과 똑같은 지위를 가진 '지역 언어'에 불과합니다. 같은 라틴어 기도문을 가지고, 영어 번역은 영어 처계에 맞게 번역했을 것이고 우리말 번역은 우리말 체계에 맞게 번역했을 것이기에, 영어 기도문과 우리말 기도문을 두고 (서로 참조는 할지언정) 옳네 그르네 맞비교 한다는 자체가 큰의미는 없습니다. 굳이 번역이 제대로 됐는가를 보려면 원문인 라틴어와 지역언어를 두고 비교해야 맞습니다. *그리고 우리말은 '표준국어대사전'을 기준으로 삼고 있으므로, 어휘를 이해하려면 그곳에서 찾아봐야 하고, 그 기도문에 담긴 정확한 의미를 이해하려면 '가톨릭 교리서' 혹은 '가톨릭 교리서 요약본'을 찾아보시면 된답니다. *님께선 '생명'과 '삶'이 같은 단어인데 왜 다르게 번역했는가에 대한 의문을 표하셨는데, 어떤 단어장에도 한 단어에 한 뜻만 있지 않습니다. 같은 단어라도 미묘한 차이가 있게 마련이고, 정확한 표현을 위해 문맥에 맞게 사용합니다.
찬미예수님! *'가톨릭 교리서' 혹은 '가톨릭교리서 요약본' 검색창에다가 "영원한 삶" 과 "영원한 생명"을 각각 쳐보세요. 본문을 읽다보면 그 두 단어의 미묘한 차이를 아실 수 있을 것입니다. (또한, 검색된 본문안에 중요한 단어들이 가톨릭사전과 연결이 되어 있으므로 보다 정확한 의미를 파악할 수 있답니다.) 가톨릭 교리서 : http://info.catholic.or.kr/doctrine/ 가톨릭교리서 요약본 : http://i.catholic.or.kr/catechism/ +주님의 은총이 함께 하시길 빕니다.