제목 | 시편 17장 14절 한국 성경 번역이 와 닿지 않습니다. | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||
다음글 | 창세기에 나오는 다말은 복음서의 어느 부분에 나올까요? | |||
작성자원병훈 | 작성일2019-05-28 | 조회수5,292 | 추천수0 | 신고 |
새미국성경 (NAB) 시편 17장 14절 Slay them with your sword; with your hand, LORD, slay them; snatch them from the world in their prime. Their bellies are being filled with your friends; their children are satisfied too, for they share what is left with their young. 한국성경- 14 주님, 당신의 손으로 저 사내들에게서, 세상살이를 제 몫으로 삼는 사내들에게서 저를 구해 주소서. 당신께서 숨겨 놓으신 벌로 그들의 배를 채우시어 아들들도 배불리고 나머지는 자기네 어린것들에게 물려주게 하소서. 번역이 잘못되어 있는것 같다. 시인은 12절, 13절에서 적들을 사자로 표현했고... 14절에서는 사자가 하느님의 양들을 사냥하여 사자의 새끼들에게 나눠주고 있는 모습을 표현한것인데. 14. 당신의 칼과 손으로 그들을 도륙하소서; 주님, 그들을 죽여주소서. 그들을 권좌에서 끌어내리소서. 그들은 당신의 친구들로 배를 채우고 있습니다. 그들이 자기의 먹잇감을 그들의 아이들에게도 나눠주고 있기 때문에 그들의 아이들 또한 배불리 먹고 있습니다. 이정도가 맞지 않을까요?
오히려 공동번역성서 14. 야훼여! 손을 펴소서. 흥청거리며 사는 자들의 손에서 이 몸을 구하소서. 저들이 당신의 곳간에서 배를 채우고 그 자식들도 배 터지게 먹고 남아 또 그 어린것들에게 물려주게 하시렵니까? 가 의미가 통하는것 같습니다. † 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘. |
||||
태그
|