제목 | Re:4월 28일 복음( 요한 복음 15 : 5) | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||
다음글 | [질문]해설이 잘 나와 있는 성서는???? | |||
작성자김재환 | 작성일2024-05-01 | 조회수231 | 추천수0 | 신고 |
성경 원문에는 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν라고 쓰여있는데 제가 그리스어를 알 수는 없어서 챗GPT에 한단어씩 번역요청을 해달라고 하니 아래와 같이 안내되네요. ====================================== ἐγώ - 나는 εἰμι - 입니다 ἡ - (정관사, "그") ἄμπελος - 포도나무 ὑμεῖς - 여러분 τὰ - (정관사, "들") κλήματα - 가지들 ὁ - (정관사, "그") μένων - 머무르는 ἐν - 안에 ἐμοὶ - 나 κἀγὼ - 그리고 나 ἐν - 안에 αὐτῷ - 그 οὗτος - 이 φέρει - 가져다 주다 καρπὸν - 열매 πολύν - 많은 ὅτι - 왜냐하면 χωρὶς - 없이 ἐμοῦ - 나 οὐ - 아니 δύνασθε - 할 수 있습니다 ποιεῖν - 하다 οὐδέν - 아무것도. 따라서 전체 문장을 한국어로 번역하면 "나는 포도나무이고, 여러분은 가지들입니다. 나에게 머무르고 나도 그에게 머무르는 자는 많은 열매를 맺습니다. 왜냐하면 나 없이는 여러분은 아무것도 할 수 없기 때문입니다." 가 됩니다. ==========================================
|
||||
태그
|