제목 | [답371]원문을 살린 표현 | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 야고보서가 왜 James인지? |1| | |||
다음글 | Re:요셉피나의 모든것이 궁금합니다. | |||
작성자성서와함께 | 작성일2000-09-28 | 조회수2,641 | 추천수1 | |
새번역 창세기 본문과 공동번역 창세기 본문이 서로 다르죠? 물론 번역된 시대도 다르고, 번역자도 달라서 번역된 본문이 달라질 수밖에 없는 것은 당연하다고 할 수 있는데요. 무엇보다도, 이 두 번역성서는 번역원칙이 다릅니다. 공동번역 성서는 원문의 표현을 그대로 살리기보다는 그 뜻을 최대한 살리기 위해 애쓴 번역입니다. 따라서 번역문 자체가 참 매끄럽죠. 이에 비해 새번역 성서는 원문의 뜻을 최대한 존중하기는 하지만, 가급적 원문의 표현을 그대로 살리려고 애쓴 번역입니다. 그래서 원문에 똑같은 내용이 반복되어 있 으면, 번역문에도 그대로 옮기려고 했던 것이죠. "그런 일은 당신께 어울리지 않습니 다."는 표현이 두 번 반복되는 것도 같은 이유입니다. 두 번 반복함으로써 하느님게서 하실 만한 일이 아니라는 것을 거듭 강조하려고 했던 것이지요.
|
||||
태그
|