제목 | 성서 역본의 오역에 대하여 | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||
다음글 | 성경쓰기 안 넘어가요. | |||
작성자김 인기 | 작성일2001-01-10 | 조회수2,257 | 추천수0 | 신고 |
오 기환님의 #437에 대한 질문입니다. 성서 역본에 대한 글 잘 읽었습니다. 많은 참고가 되었습니다만, 너무 자세한 설명을 해 주셔서 제가 당황스러운 부분이 있습니다. 조금 도와주시기 바랍니다. 저는 성서를 공동번역, Catholic Study Bible, NIV(개신교 관주성서), Jerusalem Bible 이렇게 넷을 놓고 봅니다.
공동 번역과 Catholic Study Bible은 모두 같은 원본을 사용하였기에 Vulgata본의 번역이고 구약 : Masoretic Text in Biblica Hebraica edited by Rudolph Kittel. Jerusalem Bible은 구약 : Hebrew, Greek, (부분적으로 Aramic)에서 번역되었기에 Vulgata본을 기본으로 사용하지 않았다고 생각하였습니다.
제가 사는 곳이 미국이라 (버지니아), 공동번역과 Catholic Study Bible을 번갈아 가며 보고 있습니다. 공동번역을 볼때는 국어공부를 하는 목적도 있고, 영어 성서를 볼때는 매 귀절마다 우리말로 된 성서를 읽을 때 무심하게 그냥 지나칠 수도 있는 부분을 읽고 번역하며 뜻을 새겨보기 위해서입니다.지금은 공동번역을 보고 있으며, 다음에는 Jeruslalem Bible을 보려고 하고 있는데, 형제님께서 Jerusale Bibled에 오역이 많이 있다고 하니 당황스럽습니다.
오역이 있다면 어떤 종류의 오역이 있는지 미리 알고 정독에 들어가고 싶습니다. |
||||
태그
|