제목 | 질문 있어요 | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||
다음글 | 창세기46장34절의 번역용어 |2| | |||
작성자서건석 | 작성일2006-01-18 | 조회수1,127 | 추천수2 | 신고 |
새로 번역된 성경책으로 성경을 읽고 싶어 하다가 Good News 에 전문이 올려 있는 것을 보고 너무 기뻐서 오늘부터 읽어 나기기 시작했습니다. 그러나 어색한 단어가 발견되어 질문합니다. 창세기 제12장 20절 '모든 소유와 함께....', 또 제13장 1절 '자기의 모든 소유를 거두어...'에서 '소유'라는 낱말은 '소유물'로 바꾸어 표현해야 되지 않아 싶습니다. 제가 갖고 있는 영어로 된 성경에는 그 부분이 이렇게 표현되어 있습니다. 'everything he had', 'everything he owned', 'all his household and possessions', 'all that they owned' 등등. 이것으로 보아 소유라는 추상명사가 아니라 소유물이라는 보통명사로 표현해야 함이 옳다고 봅니다. | ||||
태그
|