제목 | 자문 자답을 하자면 | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 통신교리에 관해서.. | |||
다음글 | 1477번 통신교리에 대한 정보입니다. | |||
작성자장원주 | 작성일2006-03-12 | 조회수801 | 추천수0 | 신고 |
새성경이 나오긴 했지만 이전의 공동번역도 의미가 있는 것 같아서 보존하려고 공동번역을 구해보려고 하는 의미에서 이리저리 뒤지다가 공동번역 성서가 모든 서점에서 거의 구하기가 힘들다는 사실을 알게되었습니다.
그래서 확실히 구하는 방법을 알려드리면 공동번역성서/공동번역성서개정판/공동번역신약성서개정판 위의 3가지 판본은 개정판은 2단조판으로 초판은 전단조판으로 나와있습니다. 일부 기독교 인터넷 서점에서 구하실수 있는데 거의 품절되었고 확실히 구매하시는 방법은 서울 양재동 대한성서공회에서 직접가시면 품절된 것도 다 남아 있어서 구입하실수 있습니다. Tel. 02-3474-3061
그리고 간단한 해설과 주석을 곁들인 일과놀이 출판사에서 출간된 해설판 공동번역성서는
본문하단에 주석이 있는 구판과 성서뒤에 해설만 따로 모아진 신판이 있고 본문이 공동번역개정판으로 된 것은 해설이 뒤에 따로 편집된 것만 있는 신판만 남아있습니다.(95%정확도)
모두 2단 조판으로 서울 발산역 일과놀이출판사 서울영업소에서 직접 구입하실 수 있습니다. Tel. 02-2696-6353 (주로 오전근무)
히유...제가 고생해서 입수한 정보지만 혹시 또 저랑 같은 고민하시는 분들을 위해 정리해봤습니다.
그리고 공동번역과 공동번역 개정판을 구분하시는 구절들을 참고삼아 올려드리겠습니다. "~읍니다" 가 맞춤법 개정에 따라 "~습니다."로 바뀐 것을 확인하는 것이 가장 빠르고 정확한 정보는 다음과 같습니다.
◆ 맞춤법 잠언 8:5 : 풋나기 --> 풋내기 시편 5:6 : 거짓말장이를 --> 거짓말쟁이를 마태 9:34 : 빌어 --> 빌려 ◆ 표준어 예제 8:17 : 삵괭이와 --> 살쾡이와 예레 50:39 : 돋구어 주었다. --> 돋우어 주었다. 미가 3:3 : 남비에 --> 냄비에 예레 23:5 : 일으킨 --> 일으킬 ◆ 누락본문 ◆ 오역 묵시 8:13 : 천사들의 불나팔 소리가 --> 천사들의 불 나팔 소리가 ◆ 비문 에제 7:1 : 끝이 가까웠다 --> 끝이 가까이 왔다 ◆ 인, 지명 역대하 36:20 : 페르샤 --> 페르시아 ◆ 음역 예레 48:31 : 키르하레스 --> 키르헤레스 |
||||
태그
|