제목 | Re: 새 성경 애매한 구절 욥기 26장 5절은 번역 오류인 듯.. | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||
다음글 | 유아세례 대모 |2| | |||
작성자소순태 | 작성일2006-08-05 | 조회수645 | 추천수0 | 신고 |
Q.
○ 욥기 26장 5절
아주 사소한 것일 수도 있는지 모르겠네요... -----------------------------------------------------
A.
+ 찬미 예수님!
먼저 지적해 주신 정영신님께 감사드립니다.
우연찮게 들어와 살펴보니, 확실한 번역 오류인 듯 싶습니다.
[설명] 영어 표현 "departed spirits" 는 틀림없이 "죽은 자들의 영혼"을 말하는데, 구약시절 히브리인들의 우주관(또 다신교적 우상 숭배 풍습(pagan)을 가지고 있던 그들의 이웃이었던 가나안 사람(The Canaanites)들의 공통 우주관)에 따르면, 죽은 자들은 "Sheol"이라는 불리는 땅속 깊은 곳에 살고 있다고 합니다. [주: 아래의 부록 내용을 잘 읽어 보시기 바랍니다.]
미국 주교회의 공인 성경인 NAB의 욥기 26장 5절은
"The shades beneath writhe in terror, the waters, and their inhabitants."
이고 또 이 부분에 대한 NAB 의 영문 주석에서,
The shades=the dead in Sheol, the nether world;
라고 되어 있는데,
"The shades" 에 해당하는 부분을 "(죽은 자들의) 망령"으로 번역하지 않고 단순히 "그림자"로 번역하였다면, 위에 언급한 내용이 제대로 전달되지 않는 오역이 틀림없는 듯 합니다.
또 "어두운 영들"로 번역하는 것도 마찬가지 이유로 오역일 것입니다.
[제안]
혹은,
2. "죽은 자들의 영혼이 몸서리지네, 심연으로부터, 저승의 몸뚱아리와 함께"
여기서, 저승 = Sheol, 심연 = Abyss, inferior waters.
주: 제 생각으로는, 위의 제 2번 번역보다는 제 1번 번역이 더 나은 둣 싶습니다.
[부 록]
The World of the Hebrews
Graphic representation of the Hebrew conception of the world. God's heavenly seat rests above the superior waters. Below these waters lies the firmament or sky which resembles an overturned bowl and is supported by columns. Through the openings (floodgates) in its vault the superior waters fall down upon the earth in the form of rain or snow. The earth is a platform resting on columns and surrounded by waters, the seas. Underneath the columns lie the inferior waters. In the depths of the earth is Sheol, the home of the dead (also called the nether world). This was the same prescientific concept of the universe as that held by the Hebrews' pagan neighbors.
출처: Saint Joseph Edition, The New American Bible (NAB) (인터넷 버젼이 아닌) 책자의 창세기 제 1장에 삽입된 도표
참고: 더 큰 자세한 사진을 보기를 원하는 분은 여기를 클릭하세요. [이상 부록 끝] |
||||
태그
|