제목 | 창세기 21:9 하가르의 아들이 이사악과 (노는 것) or (놀리는 것)? | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 다른 게시판에서 퍼 왔습니다! | |||
다음글 | 다음 글이 없습니다. | |||
작성자이삼용 | 작성일2009-09-03 | 조회수526 | 추천수0 | 신고 |
창세기 21:9 “그런데 사라는 이집트 여자 하갈이 아브라함에게 낳아준 아들이 자기 아들 이사악과 함께 노는 것을 보고” 천주교공인 영어성경 (NAB) - "Sarah noticed the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham playing with her son Isaac;
다른 (주로 개신교) 성경에는 단순하게 “노는 것”이 아니라, “하가르의 아들이 이사악을 놀려대는 것”으로 되어 있으며, 영어로는 scoffing, mocking 또는 making fun of~입니다. 논다 (playing)는 것은 보통의 경우 잘 어울려 재미있게 노는 것이라 보면, 앞뒤 문맥의 뉘앙스로 볼 때, 그것도 이스마엘을 내쫓게까지 된 동기가 된 장면이고 보면, 오히려 “놀려대며 못되게 노는 것”의 의미가 강할 것 같아서 질문을 하게 된 것입니다. 原典에는 어떻게 되어 있나요 ??? |
||||
태그
|