제목 | Re:* 개신교의 하나님과 카톨릭의 하느님의 번역의 기원은 무엇인가요? | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | * 개신교의 하나님과 카톨릭의 하느님의 번역의 기원은 무엇인가요? | |||
다음글 | Re:* 개신교의 하나님과 카톨릭의 하느님의 번역의 기원은 무엇인가요? |4| | |||
작성자곽상현 | 작성일2010-05-13 | 조회수523 | 추천수0 | 신고 |
첫번째 두번째 질문은 모르겠지만
개신교의 하나님과 가톨릭의 하느님의 번역의 기원은 알 것 같아요.
조선 말 천주교가 들어와서
천주교는 하느님 이라는 명칭 쓰기 이전에
천주님이라는 명칭을 사용했어요. 그것도 중국의 영향을 받았죠.
나중에 개신교가 뒤늦게 들어왔는데
개신교는 천주교와 선을 긋기 위해
어느 사투리에서 나오는 하날님이라는 명칭에서 따왔죠.
그리고 하느님이 한 분이시라는 성경말씀과 교리에 따라
하나이신 유일신, 즉 하나님이라고 부르게 되었죠,
그리고 당시 천주교와 개신교의 주도로 공동번역 성서를 번역할 때
하느님 명칭이 나오면서 많은 개신교단이 반발했죠.
그 때문에 천주교는 공동번역을 사용하고, 개신교는 개역한글판을 사용하게 되었죠.
지금 천주교는 새번역을 사용하고 개신교는 개역개정판을 사용해요.
저는 성경번역 중에서 가장 알아듣기 쉬운 성경은 바로 천주교 새번역이라고 생각해요.
사실 많은 개신교단이 하느님 명칭에 반대하는 이유는
하느님이라는 뜻이 범신론적인 의미가 담겨 있다는 이유로
하느님 대신 하나님이라는 명칭을 매우 강조하죠.
이해는 되셨나요?
|
||||
태그
|