제목 | 창세기 1장 2절의 구체적 의미는? | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 창세기 1장의 천지창조 부분에서... |45| | |||
다음글 | 창세기해설 (naver에서 검색) |9| | |||
작성자박윤식 | 작성일2010-11-15 | 조회수478 | 추천수0 | 신고 |
소순태 님! 제시해 주신 영어 성경 잘 읽었습니다. 그 영문을 영어로 이해하려했고, 영어를 우리말로도, 우리글을 영어로, 우리글을 우리말로[우리 생각으로] 몇 번 묵상했지만, 역시 우리글 성경이 참으로 잘 작성[번역으로도 할 수 있음]이 되어졌다 여겨집니다. 정말 풍부한 어휘로, 아름다운 우리네 생각에 담아 하느님의 말씀을 우리글로 이렇게 이해가 재미나게 될 수 있도록 마련해 준 모든 성직자에게 저는 무한한 고마움을 느꼈습니다. 소순태 님의 제안도 충분히 이해는 합니다. 그러나 관건은 지금 이 질문자 님께서 의견 주신 '그 물 위'의 의미와 그 물위가 '어둠을 뜻합니까?'가 중요한 것입니다. 그래서 저는 '그 물 위'는 '하늘나라'라고 제 의견을 제시했고, 그 위는 "'어둠'보다는 '밝음'이라 여겨진다."라고 의견을 드렸습니다. 그런데 소순태 님께서는 제 의견의 '하늘나라'에 대해서 '하늘[the Sky]'보다는 '하늘[Heavens]'로 정정되어야 하며, '하늘나라[kingdom of heaven]'와 '하늘[heavens]'은 동일한 개념이 아님을 강조하셨습니다. 그럴 수도 있죠. 그렇지만 중요한 것은 '그 물 위'의 정확한 이해와 그것의 표현 방법입니다. 제 생각은 우리 생각을 우리글로도 가능한데 굳이 외국어를 쓸 필요가 있나요. 그리고 우리 생각[마음]을 직역하면 정말 이해하기 곤란한 글이 되는 것을 굳이 또 다른 주석을 사용하면서까지 직역으로 표시할 필요가 있을까요? 아무튼 표시 글자는 다르지만 뜻만 통하면 되는 것은 그걸로 저는 만족한다는 생각입니다. 문제는 '그 뜻이 같으냐? 다르냐?'입니다. 따라서 제가 소순태 님께 질문 드리고자 합니다. 가능하시다면 소순태 님은 이 박성배 님의 질문 2개에 의견을 제시해 주시고, 또 제가 알기로는 영어 성경에 너무 관심이 많으시는 분으로 보이시기에 제시해 주신 영문 성경[창세기 1장 2절]을 우리글로 나름대로 한번 번역해 주시기를 꼭 부탁드립니다. 소순태 님께서는 이 질문자의 질문에 대해 어떤 의견인지를 구체적으로 제시해 주시면, 제가 성경을 더 쉽게 이해할 수 있을 것 같기에 도움을 요청합니다. 감사합니다. |
||||
태그
|