제목 | Re:베드로의 둘째서간에 대한 의문입니다....(추가) | 카테고리 | 성경 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||
다음글 | 선친의 묘를 이장코자 하는데요... |1| | |||
작성자홍세기 | 작성일2011-01-19 | 조회수397 | 추천수1 | 신고 |
NJB : Simeon Peter, servant and apostle of Jesus Christ, to those who have recived a faith as precious as our own, given through the saving justice of our God and Saviour Jesus Christ. (주석 : Or "of our God and of the Saviour Jesus Christ".
NAB : Symeon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have received a faith of equal value to ours throuth the righteousness of our God and saviour Jesus Christ.
GNB : From Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ - To those who through the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ have been given a faith as precious as ours:
님께서 궁금해 하시는 부분은 아무래도 어디에서 끊어서 읽을 것인가에 따라
해석이 달라지는 것 같습니다.
1. "our God"에서 끊으면 "우리의 하느님과"로 해석되고
2. "our God and Saviour"가 "Jesus Christ"를 꾸며주는 것이라면
"우리의 하느님이시며 구원자이신 예수 그리스도"로 해석될 것 같습니다.
Saviour가 예수님을 꾸밀 때는 보통 정관사(the) 붙는 게 일반적인 것으로 보입니다.
따라서, 우리 가톨릭 성경의 해석이 맞을 것으로 사료됩니다.
그래서 NJB에서 개신교식의 해석도 있다는 의미로 주석을 달아놓은 것 같네요.
"of our God and of the Saviour Jesus Christ."
영어를 조금밖에 알지 못해서 제대로 설명을 했는지 모르겠네요.
<추가>
최근 개신교에서도 우리 가톨릭 성경처럼 표현을 바꾸고 있는 것 같습니다.
(NASB)
(공동번역)
(현대인의 성경) .... 우리의 하나님이시요 구원자이신 예수 그리스도....
|
||||
태그
|