제목 | 영어 미사 (English Mass) 드리다가 질문이요~ | 카테고리 | 천주교 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||
다음글 | 신앙의 신비 양식 |1| | |||
작성자독고세문 | 작성일2005-10-09 | 조회수4,800 | 추천수0 | 신고 |
요즘 해외여행 많이들 가지 않습니까? 저도 훗날 외국에라도 가게 되면 현지 성당에 가서 미사를 드려야 하는 상황이 있을지 몰라서 겸사겸사 명동성당의 영어미사에 참석을 했는데요
음...일단 거의 못 알아들었구요~-.-;;;
그대신 MP3에 녹음하구 우리말과 외국어로 된 '미사통상문'을 하나 사서 가끔씩 보기로 했습니다.
근데, 가만히 보니까 미사 중에 "하느님(or 주님) 감사합니다"란 말을 많이 하잖아요?
이게 영어로는 "Thanks be to God."이라고 되어 있던데 왜 "Thanks to God."이 아니고 "Thanks [be] to God."일까요? 신부님, 그리고 형제님, 자매님, 저한테 좀 가르쳐 주세요~~~
그리고 질문 한가지 더!
천주교를 Catholic이라고도 하죠? 근데, 이게 왜 '카'톨릭이 아니고 '가'톨릭일까요?
각종 포털 게시판에 보면 많이 혼용되는 것 같은데, 저는 Catholic이 영어가 아니라 라틴어 표기에 따르기 때문에 '가'톨릭이 맞다고 설명했거든요? '고려'가 유럽대륙에 처음 알려졌을 때 Korea가 아니라 Corea로 알려진 것과 같은 이치라고 하면서 말이죠. 제가 맞게 설명한 건가요? 알려 주세용~^^ |
||||
태그
|