제목 | Re:영어 미사 (English Mass) 드리다가 질문이요~ | 카테고리 | 천주교 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||
다음글 | 성탄의 문화 | |||
작성자김대경 | 작성일2005-10-10 | 조회수2,113 | 추천수0 | 신고 |
찬미 예수님~
1. Thanks be to God 에서 Thanks는 명사로 쓰인것입니다. 억지로 직역하면 "'감사'가 하느님께있기를"라는 뜻이 되겠죠. 마찬가지로 give thanks to God 이라고 쓰기도 합니다. 이는 찬가지로 thanks를 명사로 써서 "give + 직접목적어 + to + 간접목적어"의 법칙입니다. 미사때 평화의 인사를 나눌시에 '평화를 빕니다'를 영어로는 'Peace be with you'라고 하는것도 같은 이치입니다. 우리가 미사때 '하느님 감사합니다.'라고 정해서 하듯이 영어미사문도 특별한 구절을 정한것이겠죠.. ^^
2. Catholic을 가톨릭이라고 정해서 부르는것 뿐아니라 외국어 및 외국 성인명칭등을 우리말로 표기하는 법칙을 교회에서는 정하여 사용하고 있습니다. 자세한것은 한국주교회의 사이트에도 참조하시기 바랍니다. (http://www.cbck.or.kr/pds/period/samok/s2001/05/term.htm)
c를 ㄱ 또는 ㅋ으로 표기하는 경우를 굳이 구별하자면 c가 초성에서 양성 모음과 결합할 때에는 ㄱ에 가까운 소리가 난다고 보았으며, 자음과 이어져 파열음이 될 때에는 ㅋ으로 표기하도록 하였습니다. 위에서 설명한 대로, 음성 모음과 어울릴 때에는 ㅊ으로 적습니다. 초성 p는 베드로와 바오로의 경우에만 ㅂ으로 적습니다. 이러한 설명이 불합리하여 납득이 가지 않으신다면, 관용의 경우로 받아들이시면 되겠습니다. [강 대 인(한국천주교중앙협의회 행정실/부장) ]
|
||||
태그
|