제목 | "거룩하고 보편된 교회를 믿으며" 번역 바꿔야 하지 않을까요? | 카테고리 | 천주교 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||
다음글 | 루가복음에 대하여.. | |||
작성자이의란 | 작성일2005-10-19 | 조회수409 | 추천수0 | 신고 |
사도신경 중 "거룩하고 보편된 교회를 믿으며" 이 부분에서 '보편된'이라는 뜻이 '가톨릭'이라는 것을 아는 천주교 신자가 몇 명이나 될까요? 라틴어 원문에서는 sanctam ecclesiam catholicam 이라고 표현하고 있고 영어로는 holy catholic church인데 왜 한국 사도신경에선 보편된 교회라고 번역을 했는지 알다가도 모르겠습니다. 원문 그대로 '거룩한 가톨릭 교회를 믿으며'라고 바꾸는 것이 사도신경의 뜻을 제대로 전달하는 것이 아닐까요?
|
||||
태그
|