제목 | Re:창세기 37장 28절 NAB 성경과 한글 성경 대조. | 카테고리 | 천주교 | ||
---|---|---|---|---|
이전글 | Re:요셉을 팔아 넘긴 사람은 누구?????? |3| | |||
다음글 | Re:창세기 37장 28절 NAB 성경과 한글 성경 대조. |9| | |||
작성자송두석 | 작성일2008-01-01 | 조회수590 | 추천수0 | 신고 |
쉽게 이해하실 수 있도록 가톨릭 영어 성경인 NAB 와 한글 성경을 대조하겠읍니다.
NAB 성경(창세기 37장 28절),
They (his brothers) sold Joseph to the Ismaelites for twenty pieces of silver.
Some Midianite traders passed by, and they (Midianite traders) pulled Joseph
up out of the cistern and took him to Egypt.
상기한 성경말씀을 제대로 순서대로 번역하면,
그들은 (유다와 형제들은) 요셉을 이스마엘인들에게 은전 스무 닢에 팔아넘겼다.
그때에(그리고 난 다음에) 미디안 상인들이 지나가다 요셉을 구덩이에서 끌어내어
이집트로 데리고 갔다.
라고 번역해야 되는데, 어찌된 일인지 순서가 바뀌어 (오역이라기보다 순서가 바뀌어
번역되었음) 한글성경에는, 마치 미디안인들이 요셉을 이스마엘인들에게 판 것 같이
번역되어 형제님의 오해가 일어난 것 같읍니다.
즉 아래 인용된 한글성경의 28절 말씀은 순서가 바뀌어 잘못 번역된 것이 틀림없읍니다.
그때에 미디안 상인들이 지나가다 요셉을 구덩이에서 끌어내었다. 그들은 요셉을
이스마엘인들에게 은전 스무 닢에 팔아넘겼다. 이들이 요셉을 이집트에 데리고 갔다.
형제님께서는 바뀐 순서대로 읽으시다 보니 , 요셉을 은전 스무 닢에 판 사람들이
미디안 사람들이고, 이집트에 데려간게 이스마엘 사람들이라고 독해를 하신 것인데
영어로 보시면 유다와 형제들이 은전 스무 닢에 이스마엘인들에게 판 것이고. 그리고 난
다음에 미디안 상인들이 이스마엘 대상과 함께 요셉을 이집트에 데려간 것입니다.
한글 성경의 번역이 순서가 잘못되었다고 생각하는 것은 김성규 형제님께서 지적하신 대로 창세기
37장 36절에 보면 미디안인들이 이집트에 요셉을 데려가서 포티파르에게 팔아넘겼다 라고 나옵니다.
(영어성경도 동일함) 한편 창세기 39장 1절에 보시면 이스마엘인이 포티파르에게 요셉을 팔은 것으로
나옵니다. 어떻게 이스마엘 인들도 요셉을 사고 미디안 상인도 요셉을 살 수 있는가?
어떻게 미디안 상인도 요셉을 포티파르에 팔고 이스마엘인들도 요셉을 포티파르에 팔 수 있는가?
라는 의문을 가지시는 것이 당연하다 하겠읍니다. 다음은 제가 추정한 내용입니다.
제가 이러한 추정을 하는 이유는 성경은 하느님의 말씀으로 거짓이 없다고 믿기 때문에 만일
서로 앞뒤가 맞지 않는 말씀이 있다면 반드시 이유가 있을 것이다. 라는 전제에서 생각해 본 것입니다.
통상적으로 대상(카라반)이라 하면 여러 상인 그룹들이 합쳐서 상단을 이루었다 라고 가정할 수도 있는데, 이스마엘 대상(카라반) 안에는 미디안 상인들도 있었다 라는 전제 아래 다음과 같이 생각하게 된 것 입니다.
사천년전의 중동 카라반(대상) 무역및 노예거래 자료가 있으리라고는 생각되지않지만, 고대 중동지방에서의
대상무역에 대해 연구하시어 논문을 발표하신 분이 혹시라도 만일 있다면
그 당시의 상거래 관행및, 대상무역업자의 대상(카라반 상단) 구성 방식, 상인과 대상간의 이윤 분배 방식,
구매및 판매에 있어 대상소속 상인과 대상간의 물권(물건의 소유권) 처리 방식등과 관련한 지식이 있으면,
문제의 성경말씀이 쉽게 이해될 수 있을 것입니다. 그러나, 오늘날에 있어서도 국제무역은 전문가들이 다루는 분야이므로 이에 대한 지식이 없이 성경말씀 한 두 마디만 가지고 앞뒤가 맞네 안맞네 하기는 어렵지 않나 하는
생각을 가지고 있읍니다. (다음에 인용표 안의 내용은 제가 그 동안의 무역업/도소매업 종사 경험을
바탕으로 한 번 상상해 본 것임)
. "형제들이 요셉을 이스마엘인 대상에 팔았는데 이스마엘인 대상이 요셉을 사게된 이유는 대상에 소속된 미디안 상인이 원했기 때문이었다. 따라서 요셉을 미디안 상인들이 이스마엘 대상을 통해 형제들에게서 사들인 것이다. 마찬가지로 요셉은 포티파르에게 이집트에서 팔렸는데 미디안 상인들이 이스마엘 대상을 통해 판 것이다." 이러한 복합적인 상거래가 이루어지는 것은 이스마엘 대상들의 상권과 시장지배력(거래선과의 관계)이 미디안 상인들보다 우세하기 때문에 소규모인 미디안 상인들이 대규모인 이스마엘 대상들의 보호아래 물건을 사고 팔게 되는 유통구조가 자연 형성된 것이다. 그래서 성경에 보면 이스마엘 대상이 요셉을 산 것 같기도 하고, 미디안 상인이 산 것 같기도 한 데 사실상 양쪽 모두 거래에 개입된 것이다. 또한 요셉을 파는 데 있어서도 미디안 상인들이 이스마엘 대상을 통하여 이집트에서 포티파르에게 팔았으므로 양쪽 모두가 판 것이라고 말할 수도 있다. 이런 의미에서 성경에서 이와 관련하여 기술하는 내용은 모두 진실이다."
저는 "하느님 말씀에는 거짓이 없다." 라고 믿는 사람이므로 전술한 바와 같이 해석하게 되었음을 밝혀둡니다.
하지만 저의 개인적인 해석이 교회의 해석과 다르다면 제 해석이 말도 안되는 것임을 밝혀둡니다.
또한, 제 해석이 상당히 자의적으로 보일 것이나, 성경말씀이 앞뒤가 안맞는다 라고 주장하기 보다는 왜 그런 앞뒤가
안맞는 듯한 말씀이 성경에 있나 라고 고민하다가, 제 경험에 비추어 위와 같이 추정해 해 본 것임을 밝혀둡니다.
영어성경으로 읽으면 전혀 오해가 생기지 않음에도 한글성경은 문장의 순서를 바꾸어서 번역하다
보니 (제가 위에서 지적한 바와 같이) 주어 관계가 온통 뒤죽박죽이 되어 누가 누구에게
판 것인지, 누가 이집트로 데려간 것인지 알 수 없게 나온 것입니다.
결론적으로 김성규 형제님께서는 한글 성경을 자세히 읽으시어 그러한 오류를 찾아 내셨으니
대단하십니다. 저는 영어성경을 자세히 읽은 결과 형제님이 겪으신 그런 혼란이 전혀
없었읍니다. 저는 해외 교포라서 영어 미사를 가족과 함께 드리므로 영어성경에 익숙한 사람입니다.
어쨌든 번역의 정확성이 아주 중요하다 하겠읍니다.
참고가 되었으면 하고 관계되시는 분들이 적절한 조치를 취해주시면 감사하겠읍니다.
크게 중요한 내용은 아니지만 성경을 읽으시면서 오해가 생길 수 있으므로 재판 인쇄시에 적절하게 수정해야
할 것으로 사료됩니다. 다시 말씀드려 문장의 순서를 바꾸든지 아니면 주어를 인칭대명사가 아닌, 형제들 , 미디안 상인들이라고 명확히 표시해주어야 할 것으로 사료됩니다.
(NAB 미국 가톨릭 영어성경이 정확하다는 전제 하에 드리는 말씀임)
|
||||
태그
|