+ 찬미예수님!!
주교회의 전례위원회와 출판사 간의 구원송 번역문에서
차이점은 두 군데입니다.
연옥영혼 - 모든 영혼, 돌보시되 - 돌보시며
주교회의 전례위원회의 결정사항에 대해서는
아래 구원송에 대한 질문에 답해드리면서
이미 알려드린바 있습니다.
구원송 영어원문 :
O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of hell, lead all souls to heaven, especially those in most need of Your Mercy.
1. 원문에는 모든 영혼으로 되어 있습니다.
하지만 주교회의 전례위원회에서는
"연옥영혼"으로 해석을 하였는데,
제 개인적으로는
천국과 지옥에 있는 영혼들을 천국으로 인도해 달라는 기도는
의미가 없다고 보고,
연옥영혼들을 천국으로 인도해 달라는 것으로
전례위원회가 해석하였다고 추정해봅니다.
2. 본문 중에 있는 especially(특별히, 특히) 단어의 해석
"특별히 당신의 자비가 가장 필요한 영혼들을 돌보아주십시오."
그래서 전례위원회는 especially( 특별히)의 의미가 포함되어 있는
"돌보시되"라는 문구를 선택하였다고 봅니다.
주교회의 전례위원회에서 재번역하여 새롭게 발표할 때까지는
전례위원회의 번역을 존중해야 합니다.
따라서 일개 출판사가 번역해서 사용하라고 하는 문구보다는
주교회의 전례위원회에서 결정하여 사용중인 기도문 문구인
"예수님, 저희 죄를 용서하시며, 저희를 지옥불에서 구하시고,
연옥영혼을 돌보시되, 가장 버림받은 영혼을 돌보소서."를
사용하는 것이 좋겠습니다.
하느님의 은총과 평화가 항상 함께 하시기 바랍니다.