[질문]
다름 아니라 'In Dulci Jubilo'의 영어나 한국어 번역을 갖고 / 알고
계시는지, 그러시다면 제게 좀 알려주실 수 있는지 해서요. 해마다 성
탄 전야에 부르는데, 이번에는 youth group과 함께 하려고 하고 있거
든요. 가사의 내용을 소개하고 싶어서요. 그 노래가 있는 cd가 몇 종
류 됩니다만, 불행히 가사만 나와 있고 번역이 되어 있는 것이 없군요.
뉴져지 '성 백삼위 한인 천주교회'에서
[답변]
안녕하세요? 저도 그곡을 애호하는 사람인데, 해마다 'In Dulci Jubilo'
를 부르신다니 참 반갑군요. 그 곡은 우리나라에는 그다지 많이 알려지
지 않았지만 미국이나 유럽어권에서는 많이 알려진 곡이지요.
개인적으로 고등학교시절 합창단에서 이곡을 처음 부른 적이 있습니다.
당시 지휘자는 독일에서 유학하고 막돌아 오신 남영철님이셨지요. 그래
서 운좋게 이곡을 부를 수 있었습니다. 그 이후로 얼마전에 제가 몸담고
있는 고음악앙상블(early music ensemble)에서 저의 추천으로 곡을 불
렀습니다(이때는 원곡이 아니고 바로크의 루터파 작곡가 프레토리우스
편곡의 2성과 3성곡으로 불렀지요).
본래 '인 둘치 유빌로'는 독일에서 오랜 전통을 지닌 캐롤입니다. 가사
를 살펴보면 독어와 라틴어가 섞여 있지요. 이같은 것을 혼효체(混淆體)
라고 하는데 1300년경에 쓰인 작자미상의 가사에다 14세기에 와서 멜로
디를 붙인 것이라고 합니다. 1540년경에는 존 웨더번(John Wedderburn)
에 의해 영어로 번역되어 소개되기도 했는데 마르틴 루터에 의해 1545년
찬송집에 포함되어 더욱 유명해지게 되었지요. 본래의 혼효체 가사를 번
역하면 다음과 같습니다.
In sweet jubilation,
Now sing it and be glad;
Our heart's joy, out dear one,
Safe in the manger lies
And shines out like the sun[i.e. Son]
In Mary's lap asleep.
He is the beginning and the end.
즐거운 축제의 날에
모두 즐겨 노래하자
우리들의 기쁨과 희망되신 분
포근히 구유에 누워계시며
해와 같이 광채를 발하는 분
성모의 무릎에 잠들어계시네
그는 시작이요 마침이시다.
그리고 1853년에는 존 닐(John M. Neale)에 의해서 'Good Christian Men,
Rejoice'라고 번역되어 불렸지요. 영어권에서 성가집을 보면 약간 리듬이
변형되어 소개되고 있고 이 역시 성탄을 전후한 시기에 자주 불리게 됩니
다. 그 가사는 다음과 같습니다.
Good Christian men, rejoice
With heart and soul and voice,
Give ye heed to what we say:
News! News!
Jesus Christ is born today!
Ox and ass before Him bow,
And He is in the manger now;
Christ is born today!
Christ is born today.
올 크리스마스에 이곡을 대할때는 가사를 새기면서 더욱 뜻깊은 찬송이
되시기를 기원합니다.
<김종우>
|