제목 | A Thound Winds(新井滿-曺德鉉)-2014.05.05 | |||
---|---|---|---|---|
이전글 | 이전 글이 없습니다. | |||
다음글 | [성모\[NWC] 우리말가사 마니피캇,Pergolesi | |||
작성자조덕현 | 작성일2014-05-05 | 조회수5,203 | 추천수0 | |
파일첨부 M5701[sp3] A Thound Winds-2014.05.05.mp3 [693] M5701[sdf] A Thound Winds(新井滿-曺德鉉)-2014.05.05.pdf [1,047] | ||||
세월호 희생자들을 위한 추모미사를 위하여 일본 작곡자가 여성합창으로 편곡한 악보를, 번역하여 혼성합창으로 부를 수 있도록 편곡하였습니다. 삼가 고인의 명복을 빕니다.
http://www.youtube.com/watch?v=yqzCwcL9xDc http://www.youtube.com/watch?v=9yp_wYwZcAI
이 노래는 아일랜드 공화국군의 공격을 받아 숨진 한 영국인 병사가 가족에게 남긴 시 'A Thousand Winds'가 원작으로 2001년 9ㆍ11 테러 추도식에서 아버지를 잃은 소녀가 낭독해 전 세계에 널려 알려졌습니다.. 대표적인 곡이 테너 아키가와 마사후미(秋川雅史)가 부른 '천 개의 바람이 되어(千の風になって)'로 일본 클래식 음반 사상 처음으로 100만 장을 돌파하는 위업을 달성했습니다.
Do not stand at my grave and weep. I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow. I am the diamond glint on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the moring`s hush. I am the swift uplifting rush. Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night.
Do not stand my grave and cry. I am not there, I did not die. |
||||