악보감상실

제목 [알림] 가톨릭성가집 수정파일 - 0906 최신판
이전글 성가대를 위한 기도문(2)  
다음글  - 추가 수정파일 |3|  
작성자가톨릭성가마스터 쪽지 캡슐 작성일2009-05-01 조회수7,847 추천수3
파일첨부 추가수정(노래말)0905.ALZ [1,409]   가톨릭성가_야훼수정부분(0).hwp [1,313]   가톨릭성가집노래말0905.hwp [1,793]   가톨릭성가0906(NWC).alz [2,000]   가톨릭성가0905(미디).alz [1,386]  

+ 주 찬미

성가가족 여러분께,

가톨릭성가 노래말 수정지침에 따라 해당 19개 곡의 40군데를 수정한 수정본을 올립니다. 수정한 부분만 필요한 분들을 위해 추가수정파일만 따로 압축한 파일도 함께 올립니다. 가사수정 부분에 대한 자세한 사항은 첨부자료를 참고하시기 바랍니다. 아울러 "주교회의 소식" 게시판에 공지된 가사 수정에 대한 안내문을 이곳에 옮깁니다.

노래말 수정에 대한 정보를 알려주신 강영자님과 수정작업을 맡아주신 성가정성가대 나눔터지기님께 깊이 감사드립니다. 그리고 가톨릭성가 홈페이지에서 "성가검색" 해당 부분의 수정작업을 지원하여 깔끔하게 완료해주신 인터넷 굿뉴스 전산실 관계자님들의 수고와 봉사에 깊은 감사를 드립니다.

가톨릭성가 마당쇠 올림


 가톨릭성가 가사 수정 안내

교황청 경신성사성은 거룩한 네 글자(YHWH)로 표현되는 하느님 이름을 전례 분야에서 번역하고 발음하는 것과 관련하여 하느님 이름에 관한 지침을 주교회의에 보내 왔습니다. 이 서한의 지침에 따르면, 전례 거행, 성가, 기도에서, 네 글자 YHWH로 표현된 하느님의 이름을 사용하거나 발음하지 말아야 합니다.

주교회의 2008년 추계 정기총회(2008.10.13-16)에서는 경신성사성의 지침을 보고받고 이 지침의 주요 내용을 아래와 같이 보도자료로 배포하였습니다.

- 전례 거행, 성가, 기도에서, 네 글자 YHWH로 표현된 하느님의 이름을 사용하거나 발음하지 말아야 한다.
- 교회 전례용으로 성경 본문을 현대어로 번역할 때에는, 훈령 '진정한 전례' 41항의 규정을 따라야 한다. 곧, 거룩한 네 글자는 Adonai/Kyrios와 똑같은 의미를 가진 낱말인 ‘Lord’, ‘Signore’, ‘Seigneur’, ‘Herr’, ‘Senor’, 곧 ‘주님’으로 표현해야 한다.
- 전례에서 쓰일 본문에 히브리 말 Adonai와 네 글자 YHWH가 연이어 나올 때에는, 그리스 말 성경 번역본인『칠십인역』과 라틴 말 번역본인『대중 라틴 말 성경』과 마찬가지로, Adonai는 ‘주님’으로 번역하고 네 글자 YHWH는 ‘하느님’이라는 말로 옮겨 ‘주 하느님’으로 번역한다.

또한 「가톨릭 성가」에 나오는 ‘야훼’라는 표현은 주교회의 전례위원회의 검토와 주교회의 상임위원회(2009년 3월 16일 회의)의 확인을 거쳤습니다. 이미 「가톨릭 성가」를 가지고 있는 분은 책을 새로 구입하지 말고 수정된 부분만 고쳐서 사용하시면 됩니다. 수정된 부분은 19곡이며, 제목과 가사 등 40군데입니다.

태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (26/500)
[ Total 27 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기