성가 게시판

제목 [문답] 'In Dulci Jubilo'에 관하여
이전글 이전 글이 없습니다.
다음글 아마뚜스 합창단이 2010년 신입단원분들을 모십니다  
작성자김종우 쪽지 캡슐 작성일1999-12-17 조회수1,161 추천수2 반대(0) 신고
[질문] 다름 아니라 'In Dulci Jubilo'의 영어나 한국어 번역을 갖고 / 알고 계시는지, 그러시다면 제게 좀 알려주실 수 있는지 해서요. 해마다 성 탄 전야에 부르는데, 이번에는 youth group과 함께 하려고 하고 있거 든요. 가사의 내용을 소개하고 싶어서요. 그 노래가 있는 cd가 몇 종 류 됩니다만, 불행히 가사만 나와 있고 번역이 되어 있는 것이 없군요. 뉴져지 '성 백삼위 한인 천주교회'에서 [답변] 안녕하세요? 저도 그곡을 애호하는 사람인데, 해마다 'In Dulci Jubilo' 를 부르신다니 참 반갑군요. 그 곡은 우리나라에는 그다지 많이 알려지 지 않았지만 미국이나 유럽어권에서는 많이 알려진 곡이지요. 개인적으로 고등학교시절 합창단에서 이곡을 처음 부른 적이 있습니다. 당시 지휘자는 독일에서 유학하고 막돌아 오신 남영철님이셨지요. 그래 서 운좋게 이곡을 부를 수 있었습니다. 그 이후로 얼마전에 제가 몸담고 있는 고음악앙상블(early music ensemble)에서 저의 추천으로 곡을 불 렀습니다(이때는 원곡이 아니고 바로크의 루터파 작곡가 프레토리우스 편곡의 2성과 3성곡으로 불렀지요). 본래 '인 둘치 유빌로'는 독일에서 오랜 전통을 지닌 캐롤입니다. 가사 를 살펴보면 독어와 라틴어가 섞여 있지요. 이같은 것을 혼효체(混淆體) 라고 하는데 1300년경에 쓰인 작자미상의 가사에다 14세기에 와서 멜로 디를 붙인 것이라고 합니다. 1540년경에는 존 웨더번(John Wedderburn) 에 의해 영어로 번역되어 소개되기도 했는데 마르틴 루터에 의해 1545년 찬송집에 포함되어 더욱 유명해지게 되었지요. 본래의 혼효체 가사를 번 역하면 다음과 같습니다. In sweet jubilation, Now sing it and be glad; Our heart's joy, out dear one, Safe in the manger lies And shines out like the sun[i.e. Son] In Mary's lap asleep. He is the beginning and the end. 즐거운 축제의 날에 모두 즐겨 노래하자 우리들의 기쁨과 희망되신 분 포근히 구유에 누워계시며 해와 같이 광채를 발하는 분 성모의 무릎에 잠들어계시네 그는 시작이요 마침이시다. 그리고 1853년에는 존 닐(John M. Neale)에 의해서 'Good Christian Men, Rejoice'라고 번역되어 불렸지요. 영어권에서 성가집을 보면 약간 리듬이 변형되어 소개되고 있고 이 역시 성탄을 전후한 시기에 자주 불리게 됩니 다. 그 가사는 다음과 같습니다. Good Christian men, rejoice With heart and soul and voice, Give ye heed to what we say: News! News! Jesus Christ is born today! Ox and ass before Him bow, And He is in the manger now; Christ is born today! Christ is born today. 올 크리스마스에 이곡을 대할때는 가사를 새기면서 더욱 뜻깊은 찬송이 되시기를 기원합니다. <김종우>
태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (26/500)
[ Total 27 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기