성경 묻고답하기

제목 옥의 티 새성경 에즈라기와 느혜미아에서 인명표기의 문제 카테고리 | 성경
이전글 질문 새성경 옥의 티 '자식'과 '자손' |3|  
다음글 질문 마태오복음 13장 15절 질문 |1|  
작성자정영신 쪽지 캡슐 작성일2006-07-26 조회수720 추천수0 신고
 

에즈라기 2,1-70에 페르시아로부터 귀환한 유다인의 목록이 나오고 동일한 명단과 귀환자수가 느혜미아 7,6-62에서 다시 한 번 더 나옵니다. 그 명단을 자세히 들여다보면 인명과 귀환자 수에서 차이가 보입니다. 귀환자 수를 표기하는 데 있어서 차이가 나는 것은 당시 아라비아숫자를 썼을 것으로 보지 않기 때문에 이해가 되지만 고유명사인 인명에 있어서는 설사 히브리어가 어떻게 표기하든 동일 인물이면 통일시키는 것이 번역의 원칙일 것이라 봅니다.


그래서 고유명사인 인명의 차이만을 들어 보면 다음과 같습니다. 어느 것 하나로 통일시켜야 할 것입니다.


바니(에즈 2,10) - 빈누이(느혜 7,15)

기빠르(에즈 2,20) - 기브온(느혜 7,25)

시아하(에즈 2,44) - 시아(느혜 7,47)

사믈라이(에즈 2,46) - 살마이(느혜 7,48)

바츨릇(에즈 2,52) - 바츨릿(느혜 7,54)

므하다(에즈 2,52) - 므히다(느혜 7,54)

프루다(에즈 2,55) - 프리다(느혜 7,57)

아미(에즈 2,57) - 아몬(느혜 7,59)


이상은 에즈라기를 읽다가 몇 장만 넘기면 다시 나오는 느혜미아에서 동일한 인명들의 기록이 보여주는 차이점입니다. 히브리어 원문을 기록한 사람들이 정확한 철자를 사용하지 못할 수도 있을 것입니다. 그러나 동일한 원본을 사용해서 에즈라기에도 기록했고 느혜미아에도 기록해놓았다는 것은 분명해보입니다. 인명과 귀환자 숫자를 기록하는데 있어서 순서가 일치하고 대개 귀환자의 숫자가 일치하기 때문입니다. 다시 말하지만 히브리어 원문이 어떻든지 간에 한국어로 번역한 성경을 내는 경우 동일 인물일 때 동일한 표기를 하는 것이 혼란을 방지하는 길이 될 것이라 믿습니다.

태그
COMMENTS※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (26/500)
[ Total 27 ] 기도고침 기도지움
등록하기
※ 로그인 후 등록 가능합니다. 파일 찾기