|
토빗이 시력을 되찾다
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Homeward Journey
|
1
|
그들이 니네베 맞은쪽에 있는 카세린에 가까이 이르렀을 때,
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Then they left and began their return journey. When they were near Kaserin, just before Nineveh,
|
2
|
라파엘이 말하였다. “우리가 그대 아버지를 두고 떠날 때의 사정을 그대는 잘 알고 있소.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Raphael said: "You know how we left your father.
|
3
|
우리가 그대의 아내보다 먼저 달려가서 그가 뒤따라오는 동안에 집을 정돈합시다.”
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Let us hurry on ahead of your wife to prepare the house while the rest of the party are still on the way."
|
4
|
그렇게 하여 그 두 사람이 함께 길을 갈 때에 라파엘이 토비야에게, “쓸개를 가지고 가시오.” 하였다. 그들 뒤에는 개도 따라가고 있었다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ So they both went on ahead and Raphael said to Tobiah, "Have the gall in your hand!" And the dog ran along behind them.
|
5
|
한편 안나는 자리를 잡고서 자기 아들이 돌아올 길을 살펴보고 있었다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Meanwhile, Anna sat watching the road by which her son was to come.
|
6
|
그러다가 토비야가 오는 것을 알아보고 토비야의 아버지에게, “봐요. 당신 아들이 와요. 함께 갔던 사람도 오네요.” 하고 말하였다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ When she saw him coming, she exclaimed to his father, "Tobit, your son is coming, and the man who traveled with him!"
|
7
|
토비야가 아버지에게 가까이 이르기 전에 라파엘이 그에게 말하였다. “나는 잘 알고 있소. 저분은 꼭 눈을 뜨실 것이오.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Raphael said to Tobiah before he reached his father: "I am certain that his eyes will be opened.
|
8
|
물고기 쓸개를 저분 눈에 발라 드리시오. 그 약은 눈의 하얀 막이 오그라들다가 벗겨지게 할 것이오. 그러면 그대의 아버지께서 시력을 되찾아 빛을 보게 될 것이오.”
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Smear the fish gall on them. This medicine will make the cataracts shrink and peel off from his eyes; then your father will again be able to see the light of day."
|
9
|
안나는 달려가서 아들의 목을 껴안고, “얘야, 내가 너를 다시 보게 되다니! 이제는 죽어도 괜찮다.” 하면서 울었다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Then Anna ran up to her son, threw her arms around him, and said to him, "Now that I have seen you again, son, I am ready to die!" And she sobbed aloud.
|
10
|
토빗도 일어서서 다리를 비틀거리며 마당 문을 나섰다. 토비야가 그에게 마주 갔다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Tobit got up and stumbled out through the courtyard gate. Tobiah went up to him
|
11
|
물고기 쓸개를 손에 든 토비야는 아버지를 붙들고 그 눈에 입김을 불고 나서, “아버지, 용기를 내십시오.” 하고 말하였다. 이어서 그 약을 아버지에게 바르고서는 잠시 그대로 두었다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ with the fish gall in his hand, and holding him firmly, blew into his eyes. "Courage, father," he said.
|
12-13
|
이윽고 토비야는 양손으로 아버지의 눈가에서부터 하얀 막을 벗겨 내었다. 그러자 토빗이 아들의 목을 껴안고
|
|
|
|
|
|
14
|
울면서 "얘야, 네가 보이는구나, 내 눈에 빛인 네가!" 하였다. 그리고 이렇게 말하였다. "하느님께서는 찬미받으소서. 그분의 위대한 이름은 찬미받으소서. 그분의 거룩한 천사들 모두 찬미받으소서. 그분의 위대한 이름 언제나 우리 위에 머무르소서. 그분의 천사들 모두 영원히 찬미받으소서.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ and wept. He exclaimed, "I can see you, son, the light of my eyes!" Then he said: "Blessed be God, and praised be his great name, and blessed be all his holy angels. May his holy name be praised throughout all the ages,
|
15
|
그분께서 나에게 벌을 내리셨지만 내가 이제는 내 아들 토비야를 볼 수 있게 되었다." 기쁨에 넘친 토비야는 소리 높여 하느님을 찬미하면서 집으로 들어갔다. 그리고 아버지에게, 여행을 잘 마치고 돈을 가져온 것과 라구엘의 딸 사라를 어떻게 아내로 맞아들이게 되었는지를 이야기하고, 또 그 사라도 오고 있는데 니네베 성문 가까이 왔을 것이라고 말하였다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Because it was he who scourged me, and it is he who has had mercy on me. Behold, I now see my son Tobiah!" Then Tobit went back in, rejoicing and praising God with full voice. Tobiah told his father that his journey had been a success; that he had brought back the money; and that he had married Raguel's daughter Sarah, who would arrive shortly, for she was approaching the gate of Nineveh.'
|
16
|
기쁨에 넘친 토빗은 하느님을 찬미하며 며느리를 맞으러 니네베 성문으로 갔다. 니네베 사람들은 토빗이 오는데 손을 붙잡고 인도해 주는 사람 없이 힘차게 걸어오는 것을 보고 깜짝 놀랐다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Rejoicing and praising God, Tobit went out to the gate of Nineveh to meet his daughter-in-law. When the people of Nineveh saw him walking along briskly, with no one leading him by the hand, they were amazed.
|
17
|
그때에 토빗은 하느님께서 자기에게 자비를 베푸시어 눈을 뜨게 해 주셨다는 사실을 그들 앞에서 밝혔다. 이어서 자기 아들 토비야의 아내인 사라에게 다가가 그를 축복하며 말하였다. “얘야, 잘 왔다. 얘야, 너를 우리에게 인도하여 주신 너의 하느님께서 찬미받으시기를 빈다. 너의 아버지께서 복을 받으시고 내 아들 토비야도 복을 받고, 그리고 얘야, 너도 복을 받기를 빈다. 축복 속에 기뻐하며 네 집으로 어서 들어가거라. 얘야, 들어가거라.” 그날 니네베에 사는 유다인들도 모두 기뻐하였다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Before them all Tobit proclaimed how God had mercifully restored sight to his eyes. When Tobit reached Sarah, the wife of his son Tobiah, he greeted her: "Welcome, my daughter! Blessed be your God for bringing you to us, daughter! Blessed are your father and your mother. Blessed is my son Tobiah, and blessed are you, daughter! Welcome to your home with blessing and joy. Come in, daughter!" That day there was joy for all the Jews who lived in Nineveh.
|
18
|
토빗의 조카들인 아키카르와 나답도 기뻐하며 토빗에게 왔다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Ahiqar and his nephew Nadab also came to rejoice with Tobit. They celebrated Tobiah's wedding feast for seven happy days, and he received many gifts.
|