씨 뿌리는 사람의 비유 |
씨 뿌리는 사람의 비유 |
The Parable of the Sower |
1 |
예수님께서 다시 호숫가에서 가르치기 시작하셨다. 너무 많은 군중이 모여들어, 그분께서는 호수에 있는 배에 올라앉으시고 군중은 모두 호숫가 뭍에 그대로 있었다. |
1 |
예수께서 다시 호숫가에서 가르치셨다. 군중이 너무나 많이 모여들었기 때문에 예수께서는 배를 타고 그 안에 앉으신 다음 배를 물에 띄웠다. 그리고 군중은 모두 호숫가에 그대로 서 있었다. |
1 |
On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land. |
2 |
예수님께서 그들에게 많은 것을 비유로 가르치셨다. 그렇게 가르치시면서 말씀하셨다. |
2 |
예수께서는 비유로 여러 가지를 가르치시면서 이렇게 말씀하셨다. |
2 |
And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them, |
3 |
“자, 들어 보아라. 씨 뿌리는 사람이 씨를 뿌리러 나갔다. |
3 |
"자, 들어보아라. 씨 뿌리는 사람이 씨를 뿌리러 나갔다. |
3 |
"Hear this! A sower went out to sow. |
4 |
그가 씨를 뿌리는데, 어떤 것은 길에 떨어져 새들이 와서 먹어 버렸다. |
4 |
씨를 뿌리는데 어떤 것은 길바닥에 떨어져 새들이 와서 쪼아먹고 |
4 |
And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up. |
5 |
어떤 것은 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어졌다. 흙이 깊지 않아 싹은 곧 돋아났지만, |
5 |
어떤 것은 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어졌다. 흙이 깊지 않아서 싹은 곧 나왔지만 |
5 |
Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep. |
6 |
해가 솟아오르자 타고 말았다. 뿌리가 없어서 말라 버린 것이다. |
6 |
해가 뜨자 뿌리도 내리지 못한 채 말라버렸다. |
6 |
And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots. |
7 |
또 어떤 것은 가시덤불 속에 떨어졌는데, 가시덤불이 자라면서 숨을 막아 버려 열매를 맺지 못하였다. |
7 |
또 어떤 것은 가시덤불 속에 떨어졌다. 가시나무들이 자라자 숨이 막혀 열매를 맺지 못하였다. |
7 |
Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain. |
8 |
그러나 어떤 것들은 좋은 땅에 떨어져, 싹이 나고 자라서 열매를 맺었다. 그리하여 어떤 것은 서른 배, 어떤 것은 예순 배, 어떤 것은 백 배의 열매를 맺었다.” |
8 |
그러나 어떤 것은 좋은 땅에 떨어져서 싹이 나고 잘 자라 열매를 맺었는데, 열매가 삼십 배가 된 것도 있고 육십 배가 된 것도 있고 백 배가 된 것도 있었다." |
8 |
And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold." |
9 |
예수님께서는 이어서 말씀하셨다. “들을 귀 있는 사람은 들어라.” |
9 |
예수께서는 이어서 "들을 귀가 있는 사람은 알아들어라." 하고 말씀하셨다. |
9 |
He added, "Whoever has ears to hear ought to hear." |
비유로 말씀하신 이유 |
비유로 말씀하신 이유 |
The Purpose of the Parables |
10 |
예수님께서 혼자 계실 때, 그분 둘레에 있던 이들이 열두 제자와 함께 와서 비유들의 뜻을 물었다. |
10 |
예수께서 혼자 계실 때에 예수를 따르는 사람들이 열두 제자와 함께 와서 비유의 뜻을 물었다. |
10 |
And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables. |
11 |
예수님께서 그들에게 대답하셨다. “너희에게는 하느님 나라의 신비가 주어졌지만, 저 바깥 사람들에게는 모든 것이 그저 비유로만 다가간다. |
11 |
예수께서는 이렇게 대답하셨다. "너희에게는 하느님 나라의 신비를 알게 해주었지만 다른 사람들에게는 모든 것을 비유로 들려준다. |
11 |
He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables, |
12 |
‘보고 또 보아도 알아보지 못하고 듣고 또 들어도 깨닫지 못하여 저들이 돌아와 용서받는 일이 없게 하려는 것이다.’” |
12 |
그것은 그들이 '보고 또 보아도 알아보지 못하고 듣고 또 들어도 알아듣지 못하게 하려는 것이다. 그들이 알아보고 알아듣기만 한다면 나에게 돌아와 용서를 받게 될 것이다.'" |
12 |
so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'" |
씨 뿌리는 사람의 비유를 설명하시다 |
씨 뿌리는 비유의 설명 |
|
13 |
예수님께서 또 그들에게 말씀하셨다. “너희는 이 비유를 알아듣지 못하겠느냐? 그러면서 어떻게 모든 비유를 깨달을 수 있겠느냐? |
13 |
예수께서는 이어서 이렇게 말씀하셨다. "너희가 이 비유도 알아듣지 못하면서 어떻게 다른 비유들을 알아듣겠느냐? |
13 |
Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables? |
14 |
씨 뿌리는 사람은 실상 말씀을 뿌리는 것이다. |
14 |
씨 뿌리는 사람이 뿌린 씨는 하늘 나라에 관한 말씀이다. |
14 |
The sower sows the word. |
15 |
말씀이 길에 뿌려지는 것은 이러한 사람들을 두고 하는 말이다. 그들이 말씀을 들으면 곧바로 사탄이 와서 그들 안에 뿌려진 말씀을 앗아 가 버린다. |
15 |
길바닥에 떨어졌다는 것은 마음속에 뿌려지는 그 말씀을 듣기는 하지만 날쌔게 달려드는 사탄에게 그것을 빼앗겨버리는 사람들을 두고 하는 말이다. |
15 |
These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them. |
16 |
그리고 말씀이 돌밭에 뿌려지는 것은 이러한 사람들이다. 그들은 말씀을 들으면 곧 기쁘게 받는다. |
16 |
씨가 돌밭에 떨어졌다는 것은 그 말씀을 듣고 기꺼이 받아들이기는 하지만 |
16 |
And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy. |
17 |
그러나 그들에게 뿌리가 없어서 오래가지 못한다. 그래서 말씀 때문에 환난이나 박해가 일어나면 곧 걸려 넘어지고 만다. |
17 |
그 마음속에 뿌리가 내리지 않아 오래가지 못하고 그 후에 말씀 때문에 환난이나 박해를 당하게 되면 곧 넘어지는 사람들을 두고 하는 말이다. |
17 |
But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away. |
18 |
말씀이 가시덤불 속에 뿌려지는 것은 또 다른 사람들이다. 이들은 말씀을 듣기는 하지만, |
18 |
그리고 씨가 가시덤불 속에 떨어졌다는 것은 그 말씀을 듣기는 하지만 |
18 |
Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word, |
19 |
세상 걱정과 재물의 유혹과 그 밖의 여러 가지 욕심이 들어가, 그 말씀의 숨을 막아 버려 열매를 맺지 못한다. |
19 |
세상 걱정과 재물의 유혹과 그 밖의 여러 가지 욕심이 들어와서 그 말씀을 가로막아 열매를 맺지 못하는 사람들을 두고 하는 말이다. |
19 |
but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit. |
20 |
그러나 말씀이 좋은 땅에 뿌려진 것은 이러한 사람들이다. 그들은 말씀을 듣고 받아들여, 어떤 이는 서른 배, 어떤 이는 예순 배, 어떤 이는 백 배의 열매를 맺는다.” |
20 |
그러나 씨가 좋은 땅에 떨어졌다는 것은 그 말씀을 듣고 잘 받아들여 삼십 배, 육십 배, 백 배의 열매를 맺는 사람들을 두고 하는 말이다." |
20 |
But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold." |
등불의 비유 |
등불의 비유 |
Parable of the Lamp |
21 |
예수님께서 또 그들에게 말씀하셨다. “누가 등불을 가져다가 함지 속이나 침상 밑에 놓겠느냐? 등경 위에 놓지 않느냐? |
21 |
예수께서는 또 이렇게 말씀하셨다. "등불을 가져다가 됫박 아래나 침상 밑에 두는 사람이 어디 있겠느냐? 누구나 등경 위에 얹어놓지 않느냐? |
21 |
He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand? |
22 |
숨겨진 것도 드러나기 마련이고 감추어진 것도 드러나게 되어 있다. |
22 |
감추어둔 것은 드러나게 마련이고 비밀은 알려지게 마련이다. |
22 |
For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light. |
23 |
누구든지 들을 귀가 있거든 들어라.” |
23 |
들을 귀가 있는 사람은 알아들어라." |
23 |
Anyone who has ears to hear ought to hear." |
24 |
예수님께서 다시 그들에게 말씀하셨다. “너희는 새겨들어라. 너희가 되어서 주는 만큼 되어서 받고 거기에 더 보태어 받을 것이다. |
24 |
또 말씀하셨다. "내 말을 마음에 새겨들어라. 너희가 남에게 달아주면 달아주는 만큼 받을 뿐만 아니라 덤까지 얹어 받을 것이다. |
24 |
He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you. |
25 |
정녕 가진 자는 더 받고 가진 것 없는 자는 가진 것마저 빼앗길 것이다.” |
25 |
누구든지 가진 사람은 더 받을 것이며 가지지 못한 사람은 그 가진 것마저 빼앗길 것이다." |
25 |
To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away." |
저절로 자라는 씨앗의 비유 |
자라나는 씨의 비유 |
Seed Grows of Itself |
26 |
예수님께서 또 말씀하셨다. “하느님의 나라는 이와 같다. 어떤 사람이 땅에 씨를 뿌려 놓으면, |
26 |
예수께서 또 말씀하셨다. "하느님 나라는 이렇게 비유할 수 있다. 어떤 사람이 땅에 씨앗을 뿌려놓았다. |
26 |
He said,"This is how it is with the kingdom of God; it is as if a man were to scatter seed on the land |
27 |
밤에 자고 낮에 일어나고 하는 사이에 씨는 싹이 터서 자라는데, 그 사람은 어떻게 그리되는지 모른다. |
27 |
하루하루 자고 일어나고 하는 사이에 씨앗은 싹이 트고 자라나지만 그 사람은 그것이 어떻게 자라는지 모른다. |
27 |
and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how. |
28 |
땅이 저절로 열매를 맺게 하는데, 처음에는 줄기가, 다음에는 이삭이 나오고 그다음에는 이삭에 낟알이 영근다. |
28 |
땅이 저절로 열매를 맺게 하는 것인데 처음에는 싹이 돋고 그 다음에는 이삭이 패고 마침내 이삭에 알찬 낟알이 맺힌다. |
28 |
Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. |
29 |
곡식이 익으면 그 사람은 곧 낫을 댄다. 수확 때가 되었기 때문이다.” |
29 |
곡식이 익으면 그 사람은 추수 때가 된 줄을 알고 곧 낫을 댄다." |
29 |
And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come." |
겨자씨의 비유 |
겨자씨의 비유 |
The Mustard Seed |
30 |
예수님께서 다시 말씀하셨다. “하느님의 나라를 무엇에 비길까? 무슨 비유로 그것을 나타낼까? |
30 |
예수께서 또 말씀하셨다. "하느님 나라를 무엇에 견주며 무엇으로 비유할 수 있을까? |
30 |
He said, "To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it? |
31 |
하느님의 나라는 겨자씨와 같다. 땅에 뿌릴 때에는 세상의 어떤 씨앗보다도 작다. |
31 |
그것은 겨자씨 한 알과 같다. 땅에 심을 때에는 세상의 어떤 씨앗보다도 더욱 작은 것이지만 |
31 |
It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth. |
32 |
그러나 땅에 뿌려지면 자라나서 어떤 풀보다도 커지고 큰 가지들을 뻗어, 하늘의 새들이 그 그늘에 깃들일 수 있게 된다.” |
32 |
심어놓으면 어떤 푸성귀보다도 더 크게 자라고 큰 가지가 뻗어서 공중의 새들이 그 그늘에 깃들일 만큼 된다." |
32 |
But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade." |
비유를 들어 가르치시다 |
비유로 가르치신 예수 |
|
33 |
예수님께서는 그들이 알아들을 수 있을 정도로, 이처럼 많은 비유로 말씀을 하셨다. |
33 |
예수께서는 그들이 알아들을 수 있을 정도로 이와 같은 여러 가지 비유로써 말씀을 전하셨다. |
33 |
With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it. |
34 |
비유를 들지 않고는 그들에게 말씀하지 않으셨다. 그러나 당신의 제자들에게는 따로 모든 것을 풀이해 주셨다. |
34 |
그들에게는 이렇게 비유로만 말씀하셨지만 제자들에게는 따로 일일이 그 뜻을 풀이해 주셨다. |
34 |
Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private. |
풍랑을 가라앉히시다 |
잔잔해진 풍랑 |
The Calming of a Storm at Sea |
35 |
그날 저녁이 되자 예수님께서 제자들에게, “호수 저쪽으로 건너가자.” 하고 말씀하셨다. |
35 |
그 날 저녁이 되자 예수께서 제자들에게 "호수 저편으로 건너가자." 하고 말씀하셨다. |
35 |
On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side." |
36 |
그래서 그들이 군중을 남겨 둔 채, 배에 타고 계신 예수님을 그대로 모시고 갔는데, 다른 배들도 그분을 뒤따랐다. |
36 |
그래서 그들이 군중을 남겨둔 채 예수께서 타고 계신 배를 저어 가자 다른 배들도 함께 따라갔다. |
36 |
Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him. |
37 |
그때에 거센 돌풍이 일어 물결이 배 안으로 들이쳐서, 물이 배에 거의 가득 차게 되었다. |
37 |
그런데 마침 거센 바람이 일더니 물결이 배 안으로 들이쳐서 물이 배에 거의 가득 차게 되었다. |
37 |
A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up. |
38 |
그런데도 예수님께서는 고물에서 베개를 베고 주무시고 계셨다. 제자들이 예수님을 깨우며, “스승님, 저희가 죽게 되었는데도 걱정되지 않으십니까?” 하고 말하였다. |
38 |
그런데도 예수께서는 뱃고물을 베개삼아 주무시고 계셨다. 제자들이 예수를 깨우며 "선생님, 저희가 죽게 되었는데도 돌보시지 않습니까?" 하고 부르짖었다. |
38 |
Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?" |
39 |
그러자 예수님께서 깨어나시어 바람을 꾸짖으시고 호수더러, “잠잠해져라. 조용히 하여라!” 하시니 바람이 멎고 아주 고요해졌다. |
39 |
예수께서 일어나 바람을 꾸짖으시며 바다를 향하여 "고요하고 잠잠해져라!" 하고 호령하시자 바람은 그치고 바다는 아주 잔잔해졌다. |
39 |
He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm. |
40 |
예수님께서는 그들에게, “왜 겁을 내느냐? 아직도 믿음이 없느냐?” 하고 말씀하셨다. |
40 |
그렇게 하시고 나서 예수께서는 그들에게 "왜 그렇게들 겁이 많으냐? 아직도 믿음이 없느냐?" 하고 책망하셨다. |
40 |
Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?" |
41 |
그들은 큰 두려움에 사로잡혀 서로 말하였다. “도대체 이분이 누구시기에 바람과 호수까지 복종하는가?” |
41 |
그들은 두려움에 사로잡혀 "도대체 이분이 누구인데 바람과 바다까지 복종할까?" 하며 서로 수군거렸다. |
41 |
They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?" |