사마리아 여인과 이야기하시다 |
예수와 사마리아 여자 |
|
1 |
예수님께서는 당신이 요한보다 더 많은 사람을 제자로 만들고 세례를 준다는 소문을 바리사이들이 들었다는 것을 알게 되셨다. |
1 |
예수께서 요한보다 더 많은 제자를 얻으시고 세례를 베푸신다는 소문이 바리사이파 사람들의 귀에 들어갔다. |
1 |
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
2 |
─ 사실은 예수님께서 친히 세례를 주신 것이 아니라 제자들이 준 것이다. ─ |
2 |
(사실은 예수께서 세례를 베푸신 것이 아니라 제자들이 베푼 것이었다.) |
2 |
although Jesus himself was not baptizing, just his disciples, |
3 |
그래서 예수님께서는 유다를 떠나 다시 갈릴래아로 가셨다. |
3 |
예수께서는 그것을 아시고 유다를 떠나 다시 갈릴래아로 가기로 하셨는데 |
3 |
he left Judea and returned to Galilee. |
4 |
그때에 사마리아를 가로질러 가셔야 했다. |
4 |
그 곳으로 가자면 사마리아를 거쳐야만 하였다. |
4 |
He had to pass through Samaria. |
5 |
그렇게 하여 예수님께서는 야곱이 자기 아들 요셉에게 준 땅에서 가까운 시카르라는 사마리아의 한 고을에 이르셨다. |
5 |
예수께서 사마리아 지방의 시카르라는 동네에 이르셨다. 이 동네는 옛날에 야곱이 아들 요셉에게 준 땅에서 가까운 곳인데 |
5 |
So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph. |
6 |
그곳에는 야곱의 우물이 있었다. 길을 걷느라 지치신 예수님께서는 그 우물가에 앉으셨다. 때는 정오 무렵이었다. |
6 |
거기에는 야곱의 우물이 있었다. 먼 길에 지치신 예수께서는 그 우물가에 가 앉으셨다. 때는 이미 정오에 가까웠다. |
6 |
Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon. |
7 |
마침 사마리아 여자 하나가 물을 길으러 왔다. 그러자 예수님께서 “나에게 마실 물을 좀 다오.” 하고 그 여자에게 말씀하셨다. |
7 |
마침 그 때에 한 사마리아 여자가 물을 길으러 나왔다. 예수께서 그를 보시고 물을 좀 달라고 청하셨다. |
7 |
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." |
8 |
제자들은 먹을 것을 사러 고을에 가 있었다. |
8 |
제자들은 먹을 것을 사러 시내에 들어가고 없었다. |
8 |
His disciples had gone into the town to buy food. |
9 |
사마리아 여자가 예수님께 말하였다. “선생님은 어떻게 유다 사람이시면서 사마리아 여자인 저에게 마실 물을 청하십니까?” 사실 유다인들은 사마리아인들과 상종하지 않았다. |
9 |
사마리아 여자는 예수께 "당신은 유다인이고 저는 사마리아 여자인데 어떻게 저더러 물을 달라고 하십니까?" 하고 말하였다. 유다인들과 사마리아인들은 서로 상종하는 일이 없었던 것이다. |
9 |
The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" |
10 |
예수님께서 그 여자에게 대답하셨다. “네가 하느님의 선물을 알고 또 ‘나에게 마실 물을 좀 다오.’ 하고 너에게 말하는 이가 누구인지 알았더라면, 오히려 네가 그에게 청하고 그는 너에게 생수를 주었을 것이다.” |
10 |
예수께서는 그 여자에게 "하느님께서 주시는 선물이 무엇인지, 또 너에게 물을 청하는 내가 누구인지 알았더라면 오히려 네가 나에게 청했을 것이다. 그러면 내가 너에게 샘솟는 물을 주었을 것이다." 하고 대답하시자 |
10 |
Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." |
11 |
그러자 그 여자가 예수님께 말하였다. “선생님, 두레박도 가지고 계시지 않고 우물도 깊은데, 어디에서 그 생수를 마련하시렵니까? |
11 |
그 여자는 "선생님, 우물이 이렇게 깊은데다 선생님께서는 두레박도 없으시면서 어디서 그 샘솟는 물을 떠다 주시겠다는 말씀입니까? |
11 |
The woman said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water? |
12 |
선생님이 저희 조상 야곱보다 더 훌륭한 분이시라는 말씀입니까? 그분께서 저희에게 이 우물을 주셨습니다. 그분은 물론 그분의 자녀들과 가축들도 이 우물물을 마셨습니다.” |
12 |
이 우물물은 우리 조상 야곱이 마셨고 그 자손들과 가축까지도 마셨습니다. 선생님께서는 이러한 우물을 우리에게 주신 야곱보다 더 훌륭하시다는 말씀입니까?" 하고 물었다. |
12 |
Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?" |
13 |
예수님께서 그 여자에게 이르셨다. “이 물을 마시는 자는 누구나 다시 목마를 것이다. |
13 |
예수께서는 "이 우물물을 마시는 사람은 다시 목마르겠지만 |
13 |
Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again; |
14 |
그러나 내가 주는 물을 마시는 사람은 영원히 목마르지 않을 것이다. 내가 주는 물은 그 사람 안에서 물이 솟는 샘이 되어 영원한 생명을 누리게 할 것이다.” |
14 |
내가 주는 물을 마시는 사람은 영원히 목마르지 않을 것이다. 내가 주는 물은 그 사람 속에서 샘물처럼 솟아올라 영원히 살게 할 것이다." 하셨다. |
14 |
but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
15 |
그러자 그 여자가 예수님께 말하였다. “선생님, 그 물을 저에게 주십시오. 그러면 제가 목마르지도 않고, 또 물을 길으러 이리 나오지 않아도 되겠습니다.” |
15 |
이 말씀을 듣고 그 여자는 "선생님, 그 물을 저에게 좀 주십시오. 그러면 다시는 목마르지도 않고 물을 길으러 여기까지 나오지 않아도 되겠습니다." 하고 청하였다. |
15 |
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water." |
16 |
예수님께서 그 여자에게, “가서 네 남편을 불러 이리 함께 오너라.” 하고 말씀하셨다. |
16 |
예수께서 그 여자에게 가서 남편을 불러오라고 하셨다. |
16 |
Jesus said to her, "Go call your husband and come back." |
17 |
그 여자가 “저는 남편이 없습니다.” 하고 대답하자, 예수님께서 말씀하셨다. “‘저는 남편이 없습니다.’ 한 것은 맞는 말이다. |
17 |
그 여자가 남편이 없다고 대답하자 예수께서는 "남편이 없다는 말은 숨김없는 말이다. |
17 |
The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.' |
18 |
너는 남편이 다섯이나 있었지만 지금 함께 사는 남자도 남편이 아니니, 너는 바른 대로 말하였다.” |
18 |
너에게는 남편이 다섯이나 있었고 지금 함께 살고 있는 남자도 사실은 네 남편이 아니니 너는 바른 대로 말하였다." 하고 말씀하셨다. |
18 |
For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true." |
19 |
여자가 예수님께 말하였다. “선생님, 이제 보니 선생님은 예언자시군요. |
19 |
그랬더니 그 여자는 "과연 선생님은 예언자이십니다. |
19 |
The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet. |
20 |
저희 조상들은 이 산에서 예배를 드렸습니다. 그런데 선생님네는 예배를 드려야 하는 곳이 예루살렘에 있다고 말합니다.” |
20 |
그런데 우리 조상은 저 산에서 하느님께 예배 드렸는데 선생님네들은 예배 드릴 곳이 예루살렘에 있다고 합니다." 하고 말하였다. |
20 |
Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem." |
21 |
예수님께서 그 여자에게 말씀하셨다. “여인아, 내 말을 믿어라. 너희가 이 산도 아니고 예루살렘도 아닌 곳에서 아버지께 예배를 드릴 때가 온다. |
21 |
예수께서는 이렇게 말씀하셨다. "내 말을 믿어라. 사람들이 아버지께 예배를 드릴 때에 '이 산이다.' 또는 '예루살렘이다.' 하고 굳이 장소를 가리지 않아도 될 때가 올 것이다. |
21 |
Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
22 |
너희는 알지도 못하는 분께 예배를 드리지만, 우리는 우리가 아는 분께 예배를 드린다. 구원은 유다인들에게서 오기 때문이다. |
22 |
너희는 무엇인지도 모르고 예배하지만 우리는 우리가 예배 드리는 분을 잘 알고 있다. 구원은 유다인에게서 오기 때문이다. |
22 |
You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews. |
23 |
그러나 진실한 예배자들이 영과 진리 안에서 아버지께 예배를 드릴 때가 온다. 지금이 바로 그때다. 사실 아버지께서는 이렇게 예배를 드리는 이들을 찾으신다. |
23 |
그러나 진실하게 예배하는 사람들이 영적으로 참되게 아버지께 예배를 드릴 때가 올 터인데 바로 지금이 그 때이다. 아버지께서는 이렇게 예배하는 사람들을 찾고 계신다. |
23 |
But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him. |
24 |
하느님은 영이시다. 그러므로 그분께 예배를 드리는 이는 영과 진리 안에서 예배를 드려야 한다.” |
24 |
하느님은 영적인 분이시다. 그러므로 예배하는 사람들은 영적으로 참되게 하느님께 예배 드려야 한다." |
24 |
God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth." |
25 |
그 여자가 예수님께, “저는 그리스도라고도 하는 메시아께서 오신다는 것을 압니다. 그분께서 오시면 우리에게 모든 것을 알려 주시겠지요.” 하였다. |
25 |
그 여자가 "저는 그리스도라 하는 메시아가 오실 것을 알고 있습니다. 그분이 오시면 저희에게 모든 것을 다 알려주시겠지요." 하자 |
25 |
The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything." |
26 |
그러자 예수님께서 그 여자에게 말씀하셨다. “너와 말하고 있는 내가 바로 그 사람이다.” |
26 |
예수께서는 "너와 말하고 있는 내가 바로 그 사람이다." 하고 말씀하셨다. |
26 |
Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you." |
27 |
바로 그때에 제자들이 돌아와 예수님께서 여자와 이야기하시는 것을 보고 놀랐다. 그러나 아무도 “무엇을 찾고 계십니까?”, 또는 “저 여자와 무슨 이야기를 하십니까?” 하고 묻지 않았다. |
27 |
그 때에 예수의 제자들이 돌아와 예수께서 여자와 이야기하시는 것을 보고 놀랐다. 그러나 예수께서 그 여자에게 무엇을 청하셨는지 또 그 여자와 무슨 이야기를 나누셨는지 물어보는 사람은 없었다. |
27 |
At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?" |
28 |
그 여자는 물동이를 버려두고 고을로 가서 사람들에게 말하였다. |
28 |
그 여자는 물동이를 버려두고 동네에 돌아가 사람들에게 |
28 |
The woman left her water jar and went into the town and said to the people, |
29 |
“제가 한 일을 모두 알아맞힌 사람이 있습니다. 와서 보십시오. 그분이 그리스도가 아니실까요?” |
29 |
"나의 지난 일을 다 알아맞힌 사람이 있습니다. 같이 가서 봅시다. 그분이 그리스도인지도 모르겠습니다." 하고 알렸다. |
29 |
"Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?" |
30 |
그리하여 그들이 고을에서 나와 예수님께 모여 왔다. |
30 |
그 말을 듣고 그들은 동네에서 나와 예수께 모여들었다. |
30 |
They went out of the town and came to him. |
31 |
그러는 동안 제자들은 예수님께 “스승님, 잡수십시오.” 하고 권하였다. |
31 |
그러는 동안에 제자들이 예수께 "선생님, 무엇을 좀 잡수십시오." 하고 권하였다. |
31 |
Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat." |
32 |
그러나 예수님께서 “나에게는 너희가 모르는 먹을 양식이 있다.” 하시자, |
32 |
예수께서는 "나에게는 너희가 모르는 양식이 있다." 하고 말씀하셨다. |
32 |
But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." |
33 |
제자들은 서로 “누가 스승님께 잡수실 것을 갖다 드리기라도 하였다는 말인가?” 하고 말하였다. |
33 |
이 말씀을 듣고 제자들은 "누가 선생님께 잡수실 것을 갖다 드렸을까?" 하고 수군거렸다. |
33 |
So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?" |
34 |
예수님께서 다시 그들에게 말씀하셨다. “내 양식은 나를 보내신 분의 뜻을 실천하고, 그분의 일을 완수하는 것이다. |
34 |
그러자 예수께서는 "나를 보내신 분의 뜻을 이루고 그분의 일을 완성하는 것이 내 양식이다. |
34 |
Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work. |
35 |
너희는 ‘아직도 넉 달이 지나야 수확 때가 온다.’ 하고 말하지 않느냐? 자, 내가 너희에게 말한다. 눈을 들어 저 밭들을 보아라. 곡식이 다 익어 수확 때가 되었다. 이미 |
35 |
너희는 '아직도 넉 달이 지나야 추수 때가 온다.' 하지 않느냐? 그러나 내 말을 잘 들어라. 저 밭들을 보아라. 곡식이 이미 다 익어서 추수하게 되었다. |
35 |
Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest. |
36 |
수확하는 이가 삯을 받고, 영원한 생명에 들어갈 알곡을 거두어들이고 있다. 그리하여 씨 뿌리는 이도 수확하는 이와 함께 기뻐하게 되었다. |
36 |
거두는 사람은 이미 삯을 받고 있다. 그는 영원한 생명의 나라로 알곡을 모아들인다. 그래서 심는 사람도 거두는 사람과 함께 기뻐하게 될 것이다. |
36 |
The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together. |
37 |
과연 ‘씨 뿌리는 이가 다르고 수확하는 이가 다르다.’는 말이 옳다. |
37 |
과연 한 사람은 심고 다른 사람은 거둔다는 속담이 맞다. |
37 |
For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.' |
38 |
나는 너희가 애쓰지 않은 것을 수확하라고 너희를 보냈다. 사실 수고는 다른 이들이 하였는데, 너희가 그 수고의 열매를 거두는 것이다.” |
38 |
남들이 수고하여 지은 곡식을 거두라고 나는 너희를 보냈다. 수고는 다른 사람들이 하였지만 그 수고의 열매는 너희가 거두는 것이다." 하고 말씀하셨다. |
38 |
I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work." |
39 |
그 고을에 사는 많은 사마리아인들이 예수님을 믿게 되었다. 그 여자가 “저분은 제가 한 일을 모두 알아맞혔습니다.” 하고 증언하는 말을 하였기 때문이다. |
39 |
그 동네에 사는 많은 사마리아 사람들은 그 여자가 자기의 지난 일을 예수께서 다 알아맞히셨다고 한 증언을 듣고 예수를 믿게 되었다. |
39 |
Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done." |
40 |
이 사마리아인들이 예수님께 와서 자기들과 함께 머무르시기를 청하자, 그분께서는 거기에서 이틀을 머무르셨다. |
40 |
예수께서는 그들이 찾아와 자기들과 함께 묵으시기를 간청하므로 거기에서 이틀 동안 묵으셨는데 |
40 |
When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days. |
41 |
그리하여 더 많은 사람이 그분의 말씀을 듣고 믿게 되었다. |
41 |
더 많은 사람들이 예수의 말씀을 듣고 믿게 되었다. |
41 |
Many more began to believe in him because of his word, |
42 |
그들이 그 여자에게 말하였다. “우리가 믿는 것은 이제 당신이 한 말 때문이 아니오. 우리가 직접 듣고 이분께서 참으로 세상의 구원자이심을 알게 되었소.” |
42 |
그리고 그 여자에게 "우리는 당신의 말만 듣고 믿었지만 이제는 직접 그분의 말씀을 듣고 그분이야말로 참으로 구세주라는 것을 알게 되었소." 하고 말하였다. |
42 |
and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world." |
왕실 관리의 아들을 살리시다 |
고관의 아들을 고치신 예수 |
Return to Galilee |
43 |
이틀 뒤에 예수님께서는 그곳을 떠나 갈릴래아로 가셨다. |
43 |
이틀 뒤에 예수께서는 그 곳을 떠나 갈릴래아로 가셨다. |
43 |
After the two days, he left there for Galilee. |
44 |
예수님께서는 친히, 예언자는 자기 고향에서 존경을 받지 못한다고 증언하신 적이 있다. |
44 |
예수께서는 친히 "예언자는 자기 고향에서 존경을 받지 못한다." 하고 말씀하신 일이 있었다. |
44 |
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place. |
45 |
예수님께서 갈릴래아에 가시자 갈릴래아 사람들이 그분을 맞아들였다. 그들도 축제를 지내러 예루살렘에 갔다가, 예수님께서 축제 때에 그곳에서 하신 모든 일을 보았기 때문이다. |
45 |
갈릴래아에 도착하시자 그 곳 사람들은 예수를 환영하였다. 그들은 명절에 예루살렘에 갔다가 거기에서 예수께서 하신 일을 모두 보았던 것이다. |
45 |
When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast. |
46 |
예수님께서는 물을 포도주로 만드신 적이 있는 갈릴래아 카나로 다시 가셨다. 거기에 왕실 관리가 한 사람 있었는데, 그의 아들이 카파르나움에서 앓아누워 있었다. |
46 |
예수께서는 전에 물로 포도주를 만드신 적이 있는 갈릴래아의 가나에 다시 가셨다. 거기에 고관 한 사람이 있었는데 그의 아들이 가파르나움에서 앓아 누워 있었다. |
46 |
Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum. |
47 |
그는 예수님께서 유다를 떠나 갈릴래아에 오셨다는 말을 듣고 예수님을 찾아와, 자기 아들이 죽게 되었으니 카파르나움으로 내려가시어 아들을 고쳐 주십사고 청하였다. |
47 |
그는 예수께서 유다를 떠나 갈릴래아에 오셨다는 말을 듣고 예수를 찾아와 자기 아들이 거의 죽게 되었으니 가파르나움으로 내려가셔서 아들을 고쳐달라고 사정하였다. |
47 |
When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death. |
48 |
예수님께서는 그에게 이르셨다. “너희는 표징과 이적을 보지 않으면 믿지 않을 것이다.” |
48 |
예수께서는 그에게 "너희는 기적이나 신기한 일을 보지 않고서는 믿지 않는다." 하고 말씀하셨다. |
48 |
Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe." |
49 |
그래도 그 왕실 관리는 예수님께 “주님, 제 아이가 죽기 전에 같이 내려가 주십시오.” 하고 말하였다. |
49 |
그래도 그 고관은 "선생님, 제 자식이 죽기 전에 같이 좀 가주십시오." 하고 애원하였다. |
49 |
The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." |
50 |
그러자 예수님께서 그에게 말씀하셨다. “가거라. 네 아들은 살아날 것이다.” 그 사람은 예수님께서 자기에게 이르신 말씀을 믿고 떠나갔다. |
50 |
예수께서 "집에 돌아가거라. 네 아들은 살 것이다." 하시니 그는 예수의 말씀을 믿고 떠나갔다. |
50 |
Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left. |
51 |
그가 내려가는 도중에 그의 종들이 마주 와서 아이가 살아났다고 말하였다. |
51 |
그가 집으로 돌아가는 도중에 그의 종들이 길에 마중 나와 그의 아들이 살아났다고 전해 주었다. |
51 |
While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live. |
52 |
그래서 그가 종들에게 아이가 나아지기 시작한 시간을 묻자, “어제 오후 한 시에 열이 떨어졌습니다.” 하고 대답하는 것이었다. |
52 |
그가 종들에게 자기 아이가 낫게 된 시간을 물어보니 오후 한 시에 열이 떨어졌다는 것이었다. |
52 |
He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon." |
53 |
그 아버지는 바로 그 시간에 예수님께서 자기에게, “네 아들은 살아날 것이다.” 하고 말씀하신 것을 알았다. 그리하여 그와 그의 온 집안이 믿게 되었다. |
53 |
그 아버지는 그 때가 바로 예수께서 "네 아들은 살 것이다." 하고 말씀하신 시간이라는 것을 알았다. 그래서 그와 그의 온 집안이 예수를 믿었다. |
53 |
The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe. |
54 |
이렇게 예수님께서는 유다를 떠나 갈릴래아로 가시어 두 번째 표징을 일으키셨다. |
54 |
이것은 예수께서 유다를 떠나 갈릴래아에 돌아오신 뒤에 보여주신 두 번째 기적이었다. |
54 |
Now this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea. |