성경비교

  • 성경-성서 비교
  • 4대복음서 대조
  • 성서해설(공동번역)
성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
예레미야의 편지 예레미야의 편지
1 예레미야가 하느님께서 자기에게 명령하신 대로, 바빌론인들의 임금이 바빌론으로 끌고 간 포로들에게 전하려고 보낸 편지의 사본. 너희는 하느님 앞에서 지은 죄 때문에 바빌론인들의 임금 네부카드네자르의 포로가 되어, 바빌론으로 끌려갈 것이다. 1 너희는 하느님께 지은 죄 때문에 바빌론 왕 느부갓네살의 포로가 되어 바빌론으로 끌려갈 것이다. 1 A copy of the letter which Jeremiah sent to those who were being led captive to Babylon by the king of the Babylonians, to convey to them what God had commanded him: For the sins you committed before God, you are being led captive to Babylon by Nebuchadnezzar, king of the Babylonians.
2 그리하여 너희는 바빌론으로 들어가, 일곱 세대에 이르기까지 여러 해 동안 긴 세월을 그곳에서 보낼 것이다. 그러나 그 뒤에 나는 너희를 거기에서 무사히 데리고 나오겠다. 2 너희는 바빌론으로 끌려가 일곱 세대에 이르기까지 많은 세월을 그 곳에서 보낼 것이다. 그리고 나서야 나는 너희를 거기에서 구해 내어 평화를 누리게 할 것이다. 2 When you reach Babylon you will be there many years, a period seven generations long; after which I will bring you back from there in peace.
3 너희는 이제 바빌론에서 사람들이 은과 금과 나무로 만든 신들을 어깨에 메고 다니며 이민족들을 두렵게 하는 것을 볼 것이다. 3 너희는 이제 바빌론에서 사람들이 은과 금과 나무로 만든 우상들을 어깨에 메고 가며 다른 나라 사람들을 놀라게 하는 것을 볼 것이다. 3 And now in Babylon you will see borne upon men's shoulders gods of silver and gold and wood, which cast fear upon the pagans.
4 그러니 너희도 다른 민족들처럼 되지 않도록 조심하여라. 또한 저 신들에 대한 두려움에 사로잡히지 않도록 조심하여라. 4 너희는 다른 민족을 조심하여라. 그리고 그들의 우상들을 두려워하지 말아라. 4 Take care that you yourselves do not imitate their alien example and stand in fear of them,
5 너희는 군중이 앞뒤에서 그것들에게 경배하는 것을 볼 것이다. 그러나 너희는 ‘주님, 경배드릴 분은 당신뿐이십니다.’ 하고 마음속으로 말하여라. 5 너희는 군중이 그 우상들에게 절하는 것을 보게 될 것이다. 그러나 "주님, 우리가 경배할 분은 당신뿐입니다." 하고 마음속으로 말하여라. 5 when you see the crowd before them and behind worshiping them. Rather, say in your hearts, "You, O LORD, are to be worshiped!";
6 내 천사가 너희와 함께 있으면서 너희 목숨을 돌볼 것이다. 6 내 천사가 너희와 함께 있으면서 너희의 영혼을 주관할 것이다. 6 for my angel is with you, and he is the custodian of your lives.
7 그것들의 혀는 목수가 다듬고 금과 은으로 도금해 놓았지만, 가짜라서 말을 할 수가 없다. 7 우상들의 혀는 세공인의 손으로 다듬어졌고 금과 은으로 도금해 놓았지만 가짜이기 때문에 말을 할 수가 없다. 7 Their tongues are smoothed by woodworkers; they are covered with gold and silver-but they are a fraud, and cannot speak.
8 그들은 몸치장을 좋아하는 처녀에게 해 주듯, 금을 가져다가 8 그들은 금을 가져다가 사치를 좋아하는 여자에게 해주듯이 저희의 우상들 머리에 관을 만들어 씌워준다. 8 People bring gold, as to a maiden in love with ornament,
9 관을 만들어 저희 신들의 머리에 씌운다. 그러나 사제들은 저희 신들에게서 금과 은을 떼어다가 자신들을 위해 함부로 쓰기도 하고, 9 그러나 사제들은 우상들에게서 금과 은을 벗겨다가 자기들을 위해 함부로 쓰면서 그것을 유곽에 있는 창녀들에게도 준다. 9 and furnish crowns for the heads of their gods. Then sometimes the priests take the silver and gold from their gods and spend it on themselves,
10 심지어 누각의 창녀들에게 주기도 한다. 그들은 은과 금과 나무로 된 신들을 사람처럼 옷을 입혀 꾸미지만, 10 그들은 은과 금과 나무로 된 우상들을 마치 사람처럼 꾸미지만 그 우상들은 녹슬고 좀먹는 것을 스스로 막아내지 못한다. 10 or give part of it to the harlots on the terrace. They trick them out in garments like men, these gods of silver and gold and wood;
11 그 신들은 녹슬고 좀먹는 것을 스스로 막아 내지 못한다. 그것들은 자주색 옷을 입었으나, 11 그것들은 비록 자색 옷을 입었지만 짙은 먼지가 그 위에 쌓여 얼굴은 신전의 먼지로 뒤덮여 있다. 11 but though they are wrapped in purple clothing, they are not safe from corrosion or insects.
12 사람들은 그것들 위에 뒤덮인 신전의 먼지 때문에 그 얼굴을 닦아 낸다. 12 지방장관처럼 홀을 잡았지만 자기에게 죄 지은 자를 죽이지 못한다. 12 They wipe their faces clean of the house dust which is thick upon them.
13 어떤 신은 지방 재판관처럼 홀을 쥐고 있어도, 자기에게 죄지은 자를 죽이지 못한다. 13 그는 오른손에 칼과 도끼를 들었지만 전쟁과 도둑을 막아내지도 못한다. 13 Each has a scepter, like the human ruler of a district; but none does away with those that offend against it.
14 또 어떤 신은 오른손에 칼과 도끼를 들었지만, 전쟁과 강도들에게서 자신을 보호하지 못한다. 그래서 그것들이 신이 아님을 알 수 있다. 그러니 너희는 그것들을 무서워하지 마라. 14 이것으로 미루어보아 그것들이 신이 아니라는 것을 알 수 있으니 너희는 무서워하지 말아라. 14 Each has in its right hand an axe or dagger, but it cannot save itself from war or pillage. Thus it is known they are not gods; do not fear them.
15 사람이 쓰는 그릇이 깨지면 쓸모없어지듯, 15 그릇이 깨지면 쓸모없게 되는 것과 마찬가지로 신전에 앉아 있는 그들의 우상들도 그렇게 된다. 15 As useless as one's broken tools
16 그들이 신전에 모셔다 놓은 신들도 그렇게 된다. 그것들의 눈에는 신전에 들어오는 자들의 발에서 일어난 먼지가 가득 쌓여 있다. 16 우상들의 눈에는 신전에 들어오는 사람들의 발에서 일어나는 먼지가 가득 쌓여 있다. 16 are their gods, set up in their houses; their eyes are full of dust from the feet of those who enter.
17 임금에게 잘못을 저질러 사형당할 자를 가두고 사방을 막듯, 사제들은 강도들에게 빼앗기지 않으려고 그 신전을 문과 자물쇠와 빗장으로 안전하게 한다. 17 왕에게 죄를 짓고 사형을 받게 된 사람을 옥에 가두고 문을 잠가두는 것처럼 사제들이 우상들을 도둑맞지 않으려고 신전의 문을 자물쇠와 빗장으로 꼭 잠그고 있다. 17 Their courtyards are walled in like those of a man brought to execution for a crime against the king; the priests reinforce their houses with gates and bars and bolts, lest they be carried off by robbers.
18 그들은 그 신들이 보지도 못하는 등불을 자기 집보다 더 많이 켜 놓는다. 18 그들은 또 우상들이 보지도 못하는 등불을 자기 집에보다도 더 많이 켜놓는다. 18 They light more lamps for them than for themselves, yet not one of these can they see.
19 그것들은 신전의 들보나 같다. 땅에서 나온 벌레들이 그 신들의 심장이라는 것을 갉아 먹고 옷까지 먹어 치워도 그것들은 아픈 줄 모른다. 19 우상들은 집의 대들보와 같다. 땅에서 나온 벌레가 그 속을 갉아먹고 옷을 입힌 채 몽땅 삼킨다 하여도 그들은 아픈 줄을 모른다. 19 They are like any beam in the house; it is said their hearts are eaten away. Though the insects out of the ground consume them and their garments, they do not feel it.
20 그 신들의 얼굴은 신전의 연기로 검게 그을렸다. 20 그들의 얼굴은 신전에서 나오는 연기로 검게 그을렸다. 20 Their faces are blackened by the smoke of the house.
21 그 몸통과 머리 위에는 박쥐와 제비와 그 밖의 다른 새들뿐 아니라 고양이들까지 올라가 앉는다. 21 몸과 머리 위에는 박쥐와 제비와 그 밖의 다른 새들뿐 아니라 고양이까지도 올라가 앉는다. 21 Bats and swallows alight on their bodies and on their heads; and cats as well as birds.
22 그래서 너희는 그것들이 신이 아님을 알게 될 것이다. 그러니 너희는 그것들을 무서워하지 마라. 22 이것을 보고 너희는 그것들이 신이 아니라는 것을 알게 될 것이다. 그러니 너희는 그것들을 무서워하지 마라. 22 Know, therefore, that they are not gods, and do not fear them.
23 그것들은 금으로 보기 좋게 입혀 놓아도, 누군가 때를 닦아 내지 않으면 결코 빛나지 못한다. 그것들은 부어 만들어질 때에도 아픈 줄 모른다. 23 우상들을 보기 좋게 하기 위하여 입혀놓은 금이라도 그 더러워진 것을 사람이 닦아주지 않는다면 그토록 빛나지는 못할 것이다. 우상들은 부어 만들어질 때에도 아픔을 모른다. 23 Despite the gold that covers them for adornment, unless someone wipes away the corrosion, they do not shine; nor did they feel anything when they were molded.
24 그것들은 아무리 많은 돈을 주고 샀어도 그 안에 숨결이 없다. 24 우상들은 많은 돈을 주고 산 것이지만 생명이 없다. 24 They are bought at any price, and there is no spirit in them.
25 그것들은 발이 없으니, 남들 어깨 위에 얹혀 다니며 저희 수치를 사람들에게 드러낸다. 그래서 그것들을 섬기는 자들도 부끄러운 일을 당한다. 25 그것들은 발이 없기 때문에 사람들의 어깨에 얹혀 다니며 저희의 수치를 사람들 앞에 드러낸다. 그것들을 떠받드는 자들까지도 우상들이 땅에 넘어지면 자기들이 그것들을 일으켜주어야 하기 때문에 부끄러움을 당하게 될 것이다. 25 Having no feet, they are carried on men's shoulders, displaying their shame to all; and those who worship them are put to confusion
26 그 가운데 하나가 땅에 넘어지면 섬기는 자들이 일으켜 주어야 하는 것이다. 누군가 그것을 똑바로 세워도 자기 스스로 움직이지 못하고, 기울어져도 바로 서지 못한다. 그러니 그것들에게 예물을 바치는 것은 죽은 자들에게 바치는 것과 같다. 26 비록 사람이 일으켜 세워놓아도 우상들은 제 힘으로 움직이지 못하고 기울어져도 바로 서지 못한다. 그들 앞에 제물을 갖다 놓는 것은 죽은 자 앞에 제물을 갖다 놓는 것과 마찬가지다. 26 because, if they fall to the ground, the worshipers must raise them up. They neither move of themselves if one sets them upright, nor come upright if they fall; but one puts gifts beside them as beside the dead.
27 사제들은 그 앞에 바쳐진 제물을 팔아 제 이익을 챙긴다. 이처럼 사제들의 아내들도 제물의 일부를 소금에 절여 저장해 놓고서, 가난한 이와 힘없는 이에게 나누어 주지 않는다. 27 우상들을 섬기는 사제들은 그 앞에 바쳐진 제물을 팔아 자기들의 주머니를 채운다. 이와 같이 사제들의 아내들도 제물의 일부를 저장해 놓고서 가난한 사람과 의지할 곳 없는 사람에게는 주지 않는다. 게다가 그 제물을 월경하는 여자와 해산하는 여자들이 만진다. 27 Their priests resell their sacrifices for their own advantage. Even their wives cure parts of the meat, but do not share it with the poor and the weak;
28 게다가 그 제물을 달거리하는 여자와 몸 푸는 여자가 만진다. 그래서 그것들이 신이 아님을 알 수 있으니, 너희는 그것들을 무서워하지 마라. 28 이것을 보아 그 우상들이 신이 아니라는 것을 너희가 알 수 있으니 그것들을 두려워하지 말아라. 28 the menstruous and women in childbed handle their sacrifices. Knowing from this that they are not gods, do not fear them.
29 은과 금과 나무로 만든 신들에게 여자들이 음식을 차려 놓으니, 어찌 그런 것들을 신이라고 부르겠느냐? 29 여자들이 은과 금과 나무로 만든 우상들에게 음식을 가져온다. 29 How can they be called gods? For women bring the offerings to these gods of silver and gold and wood;
30 사제들은 찢어진 속옷을 입고 머리와 수염을 깎고 머리를 가리지 않은 채, 그 신전에서 수레를 끈다. 30 사제들은 찢어진 옷을 입고 머리와 수염을 깎고 머리를 가리지 않은 채 신전에 앉아 있다. 30 and in their temples the priests squat with torn tunic and with shaven hair and beard, and with their heads uncovered.
31 그들은 초상집에 온 사람들처럼, 자기네 신들 앞에서 소리치며 울부짖는다. 31 장례식에서 애곡하는 사람처럼 우상들 앞에서 큰소리를 지르며 떠들어댄다. 31 They shout and wail before their gods as others do at a funeral banquet.
32 사제들은 그것들의 옷을 벗겨다가 제 아내와 자식들에게 입힌다. 32 사제들은 우상들의 옷을 벗겨다가 자기들의 처자들에게 입힌다. 32 The priests take some of their clothing and put it on their wives and children.
33 그것들은 누구한테 나쁜 대접을 받든 좋은 대접을 받든 되갚을 수 없다. 그것들은 임금을 세우지도 못하고 몰아내지도 못한다. 33 우상들에게는 사람들에게 해를 입거나 좋은 대접을 받거나 그대로 갚아줄 능력이 없다. 우상들은 왕을 세우지도 못하고 몰아내지도 못한다. 33 Whether they are treated well or ill by anyone, they cannot requite it; they can neither set up a king nor remove him.
34 마찬가지로 그것들은 재물도 돈도 주지 못한다. 누가 그것들에게 맹세를 하고 지키지 않아도 요구하지 않는다. 34 많은 재물과 돈을 주지도 못한다. 사람이 그들에게 약속을 했다가 갚지 않아도 결코 강요할 줄을 모른다. 34 Similarly, they cannot give anyone riches or coppers; if one fails to fulfill a vow to them, they cannot exact it of him.
35 그것들은 사람을 죽음에서 구해 내지도 못하고, 약자를 강자에게서 빼내지도 못한다. 35 그들은 죽은 사람을 살려내지도 못하고 강자의 손에서 구해 내지도 못한다. 35 They neither save a man from death, nor deliver the weak from the strong.
36 눈먼 사람의 시력을 되돌리지도 못하고, 곤경에 처한 사람을 빼내지도 못한다. 36 눈먼 사람의 눈을 뜨게 하지도 못하고 고민하는 사람을 구해 내지도 못한다. 36 To no blind man do they restore his sight, nor do they save any man in an emergency.
37 과부에게 자선을 베풀지도 못하고, 고아를 잘 돌보아 주지도 못한다. 37 그들은 과부를 도와주는 일이 없고 고아에게 자선을 베푸는 일도 없다. 37 They neither pity the widow nor benefit the orphan.
38 나무로 만들어 금과 은을 입힌 그것들은 산에서 가져온 돌이나 다름없으며, 그것들을 섬기는 자들도 창피를 당한다. 38 금과 은을 입힌 이 나무로 만든 우상들은 산에서 가져온 돌과 다름이 없다. 이런 우상들을 섬기는 자들도 창피를 당할 것이다. 38 These gilded and silvered wooden statues are like stones from the mountains; and their worshipers will be put to shame.
39 그러니 어떻게 그것들을 신이라고 생각하거나 그렇게 부를 수 있겠느냐? 39 그러니 어떻게 그것들을 신이라고 생각하거나 그렇게 부를 수가 있겠는가? 39 How then can it be thought or claimed that they are gods?
40 칼데아인들도 그것들을 존경하지 않는다. 그들은 말못하는 벙어리를 보면 그를 벨에게 데리고 가, 마치 벨이 사람의 말을 알아듣기나 하듯, 그 벙어리가 말하게 해 달라고 간청한다. 40 갈대아인들조차도 이런 우상들은 섬기지 않는다. 만일 말 못하는 벙어리가 있으면 그를 벨에게 데리고 가, 마치 벨이 사람의 말을 알아듣기나 하는 것처럼 그 벙어리가 말을 하게 해달라고 간청을 한다. 40 Even the Chaldeans themselves have no respect for them; for when they see a deaf mute, incapable of speech, they bring forward Bel and ask the god to make noise, as though the man could understand;
41 그런데 그들은 무지해서 그것들을 버릴 생각을 못한다. 41 그런데 그들은 워낙 무식해서 그것이 얼마나 헛된 것인가를 깨닫지 못하고 우상을 버리지도 못한다. 41 and they are themselves unable to reflect and abandon these gods, for they have no sense.
42 여자들이 허리에 끈을 두르고 길거리에 나와 앉아 밀겨를 태운다. 42 여자들이 허리에 노끈을 두르고 길거리에 나와 향 대신에 쌀겨를 태우고 앉아 있는 수가 있다. 42 And their women, girt with cords, sit by the roads, burning chaff for incense;
43 그러다가 지나가는 어떤 사람이 그 가운데 한 여자를 데리고 가서 자고 나면, 그 여자는 옆의 여자를 보고 자기만 한 매력이 없어서 아무도 그의 끈을 풀어 주지 않았다고 비웃는다. 43 그러다가 지나가는 사람이 그 중 한 여자를 데리고 가 같이 자고 나면 그 여자는 딴 여자보고, 너는 매력이 없어서 남자들의 눈에 들지 않았고 아무도 노끈을 풀어주지 않았다고 조롱한다. 43 and whenever one of them is drawn aside by some passer-by who lies with her, she mocks her neighbor who has not been dignified as she has, and has not had her cord broken.
44 이런 신들을 두고 벌어지는 일들은 모두 거짓이다. 그러니 어떻게 그것들을 신이라고 생각하거나 그렇게 부를 수 있겠느냐? 44 이런 신들하고 얽힌 일들은 모두 거짓이다. 그러니 어떻게 그것들을 신이라고 생각하거나 그렇게 부를 수가 있겠는가? 44 All that takes place around these gods is a fraud: how then can it be thought or claimed that they are gods?
45 그것들은 목수들과 금 세공인들이 만들었다. 그것들은 장인들이 만들고 싶은 대로 만들어질 뿐이다. 45 목공들과 대장장이들이 만든 이 우상들은 그들이 제멋대로 만든 것일 뿐이다. 45 They are produced by woodworkers and goldsmiths, and they are nothing else than what these craftsmen wish them to be.
46 그것들을 만든 자들도 오래 살지 못한다. 46 우상을 만든 사람들이 결국은 죽고 마는데, 어떻게 그들이 만든 것이 신일 수가 있겠는가? 46 Even those who produce them are not long-lived;
47 그러니 어떻게 그들이 만든 것들을 신이라 할 수 있겠느냐? 그들은 후손들에게 거짓과 수치를 남길 뿐이다. 47 그들이 자손들에게 남기는 것은 거짓과 수치뿐이다. 47 how then can what they have produced be gods? They have left frauds and opprobrium to their successors.
48 그것들에게 전쟁이나 재앙이 닥치면, 사제들은 그것들과 함께 어디에 숨을까 하고 저희끼리 의논한다. 48 전쟁이나 재앙이 일어나면 사제들은 스스로 어디에 피신할까, 이 우상들을 어디에다 숨길까 하고 의논한다. 48 For when war or disaster comes upon them, the priests deliberate among themselves where they can hide with them.
49 그러니 이처럼 전쟁이나 재앙에서 자신을 구할 수 없는 것들이 신이 아니라는 사실을 어떻게 모를 수 있느냐? 49 자기 자신을 전쟁이나 재앙으로부터 구할 수 없는 이와 같은 우상들이 신이 아니라는 것을 모를 사람이 어디 있겠는가? 49 How then can one not know that these are no-gods, which do not save themselves either from war or from disaster?
50 그것들은 나무로 만들어 금과 은을 입힌 것이니 나중에 거짓임이 밝혀질 것이다. 그것들은 신이 아니라 사람 손으로 만든 것이며, 그것들 안에 신의 활동이 없다는 사실이 모든 민족들과 임금들에게 드러날 것이다. 50 이 우상들은 나무로 만들어서 금이나 은으로 도금한 것이기 때문에 그 모두가 거짓이라는 것은 명백하다. 이 우상들은 사람의 손으로 만들어진 것이며 결코 신이 아니기 때문에 그 속에 아무런 신통력도 없다는 것이 왕들이나 백성들 모두에게 분명하지 않겠는가? 50 They are wooden, gilded and silvered; they will later be known for frauds. To all peoples and kings it will be clear that they are not gods, but human handiwork; and that God's work is not in them.
51 그러니 그것들이 신이 아니라는 사실을 누가 모르겠느냐? 51 그것들이 신이 아니라는 것을 아직도 모를 사람이 있겠는가? 51 Who does not know that they are not gods?
52 그것들은 결코 나라의 임금을 세울 수도 없고, 사람들에게 비를 내려 줄 수도 없으며, 52 이런 우상들은 한 나라의 왕을 세울 수도 없고 사람들에게 비를 내릴 수도 없으며 52 They set no king over the land, nor do they give men rain.
53 자신들의 송사를 처리하지도 못하고, 억울하게 당한 사람을 힘이 없어 구제하지도 못한다. 53 자신들의 일을 처리하지 못할 뿐 아니라 억울한 일을 당한 사람을 구제하지도 못한다. 그들은 하늘과 땅 사이에서 서식하는 까마귀와 같이 무력한 존재들이다. 53 They neither vindicate their own rights, nor do they recover what is unjustly taken, for they are unable;
54 그것들은 하늘과 땅 사이에 사는 까마귀들이나 같다. 나무로 만들어 금과 은을 입힌 신들을 모셔 놓은 신전에 불이 나면, 사제들은 도망쳐 살아남겠지만, 신들은 들보처럼 그 안에서 불에 타 없어질 것이다. 54 금이나 은으로 도금한 나무 우상들을 모셔놓은 이 신전에 불이 난다면 사제들은 살 길을 찾아 도망치겠지만 우상들은 서까래와 함께 남아 불에 타고 말 것이다. 54 they are like crows between heaven and earth. For when fire breaks out in the temple of these wooden or gilded or silvered gods, though the priests flee and are safe, they themselves are burnt up in the fire like beams.
55 그것들은 임금이나 적들에게 맞설 수 없다. 55 왕이나 적들이 쳐들어온다 해도 그들은 속수무책이다. 55 They cannot resist a king, or enemy forces.
56 그러니 어떻게 그것들을 신으로 받아들이거나 그렇게 생각할 수 있겠느냐? 나무로 만들어 금과 은을 입힌 신들은 도둑이나 강도들에게서 자신을 구할 수 없다. 56 그러니 어떻게 그것들을 신이라고 생각하거나 그렇게 부를 수가 있겠는가? 56 How then can it be admitted or thought that they are gods? are safe from neither thieves nor bandits, these wooden and silvered and gilded gods;
57 힘센 자들은 금과 은을 빼앗고 그것들에게 입혀 놓은 옷을 벗겨 가져간다. 그런데도 그것들은 자신을 보호할 수 없다. 57 금이나 은으로 도금한 나무 우상들은 도둑이나 강도들을 피할 수 없다. 난폭한 자들은 금이나 은을 빼앗고 그 우상들에게 입혀놓은 옷을 벗겨 가지고 달아난다. 그래도 그들은 스스로를 보호할 수가 없다. 57 those who seize them strip off the gold and the silver, and go away with the clothing that was on them, and they cannot help themselves.
58 그러니 이런 거짓 신들보다는 차라리 제 위용을 드러낼 수 있는 임금이 되거나, 주인이 집에서 쓸모 있게 쓸 수 있는 그릇이 되는 게 낫다. 또 거짓 신들보다는 집 안에 있는 것을 지켜 주는 집의 문이 되는 게 낫다. 아니면 거짓 신들보다는 궁전의 나무 기둥이 되는 게 낫다. 58 이런 거짓신이 되기보다는 차라리 왕이 되어 힘을 과시하거나 주인이 집에서 쓸모있게 쓸 수 있는 그릇이 되는 게 더 낫다. 혹은 거짓신이 되기보다는 차라리 집의 문이 되어서 집 안에 있는 것을 지켜주는 편이 낫다. 혹은 이런 거짓신이 되기보다는 궁전의 나무 기둥이 되는 게 더 낫다. 58 How much better to be a king displaying his valor, or a handy tool in a house, the joy of its owner, than these false gods; or the door of a house, that keeps safe those who are within, rather than these false gods; or a wooden post in a palace, rather than these false gods!
59 태양과 달과 별들은 빛을 내며, 맡겨진 제 일에 충실하다. 59 빛을 비추는 태양과 달과 별들은 자기 직분을 다하며 순종한다. 59 The sun and moon and stars are bright, and obedient in the service for which they are sent.
60 이처럼 번개도 번쩍일 때면 잘 보인다. 마찬가지로 바람도 어느 곳에서나 분다. 60 또 번쩍하고 빛나는 번개는 보기에 좋고 바람은 어느 나라에나 불며 60 Likewise the lightning, when it flashes, is a goodly sight; and the same wind blows over all the land.
61 구름은 온 세상을 다니라는 하느님의 명령을 받으면, 그 명령을 수행한다. 61 구름은 하느님의 명령에 따라 온 땅을 덮고 불은 하늘에서 명령을 받고 내려와 그 명령대로 산과 숲을 태운다. 61 The clouds, too, when commanded by God to proceed across the whole world, fulfill the order;
62 불도 산과 숲을 태우라는 명을 위에서 받고 그 명을 이행한다. 그런데 저 신들은 겉모습이나 힘에서 이것들과도 견줄 수 없다. 62 그런데 이 우상들은 그 아름다움에 있어서나 힘에 있어서 이것들과 도저히 견줄 수가 없다. 62 and fire, sent from on high to burn up the mountains and the forests, does what has been commanded. But these false gods are not their equal, whether in beauty or in power;
63 판결을 내릴 줄도 모르고 사람들에게 좋은 일도 할 수 없는 이런 것들을, 신이라고 생각하거나 그렇게 부를 수는 없다. 63 올바른 판단을 할 줄도 모르고 사람들에게 좋은 일도 할 수 없는 이러한 우상들을 신이라고 생각하거나 그렇게 말할 수는 없다. 63 so that it is unthinkable, and cannot be claimed, that they are gods. They can neither execute judgment, nor benefit man.
64 그러니 그것들이 신이 아님을 알고, 그것들을 무서워하지 마라. 64 그러므로 그것들이 신이 아니라는 것을 안 이상, 그것들을 두려워하지 말아라. 64 Know, therefore, that they are not gods, and do not fear them.
65 그것들은 임금들에게 저주나 복을 내리지도 못한다. 65 우상들은 왕들에게 저주나 축복을 내리지도 못하고 65 Kings they neither curse nor bless.
66 또한 민족들에게 하늘의 표징을 보여 주지도 못하고, 태양처럼 빛을 내거나 달처럼 빛나지도 못한다. 66 이방인들에게 하늘의 징조를 보여줄 수도 없다. 그들은 태양처럼 빛을 비출 수도 없고 달처럼 빛나지도 못한다. 66 They show the nations no signs in the heavens, nor are they brilliant like the sun, nor shining like the moon.
67 피신처로 달아나 자신을 보호할 수 있는 짐승들이 그것들보다 낫다. 67 짐승들은 스스로 피난처를 찾아 도망갈 수도 있고 제 몸을 보호할 수도 있다. 이런 짐승들이 차라리 우상보다 낫다. 67 The beasts which can help themselves by fleeing to shelter are better than they are.
68 그러니 그것들이 신이라는 것을 우리에게 보여 줄 방법이 하나도 없다. 그러므로 너희는 그것들을 무서워하지 마라. 68 그들이 신이라는 증거는 하나도 없다. 그러니 그것들을 두려워하지 말아라. 68 Thus in no way is it clear to us that they are gods; so do not fear them.
69 나무로 만들어 금과 은을 입힌 그들의 신들은 아무것도 지키지 못하는 오이 밭의 허수아비와 같다. 69 금과 은으로 도금한 나무 우상들은 참외밭에 세운 허수아비와 같아서 아무것도 지켜주지 못한다. 69 For like a scarecrow in a cucumber patch, that is no protection, are their wooden, gilded, silvered gods.
70 나무로 만들어 금과 은을 입힌 그들의 신들은 온갖 새들이 내려앉는 뜰의 가시덤불과 같으며, 어둠 속에 내던져진 주검과 같다. 70 금과 은으로 도금한 나무 우상들은 뜰에 난 가시덤불과 같아서 온갖 새가 다 거기에 내려앉는다. 컴컴한 곳에 내던져진 시체와 같다. 70 Just like a thornbush in a garden on which perches every kind of bird, or like a corpse hurled into darkness, are their silvered and gilded wooden gods.
71 그것들에게 입혀 놓은 자주색 옷이나 아마포가 썩는 것으로 보아, 그것들이 신이 아님을 알 수 있다. 마침내 그것들은 삭아 없어져 그 나라의 수치가 된다. 71 그들에게 입혀놓은 자홍색 옷이나 비단옷이 썩고 있는 것을 보면 그들이 신이 아니라는 것을 알 수 있을 것이다. 끝내는 그들 자신이 벌레에게 먹혀 그 나라의 수치가 되리라. 71 From the rotting of the purple and the linen upon them, it can be known that they are not gods; they themselves will in the end be consumed, and be a disgrace in the land.
72 그러니 우상을 갖지 않은 의로운 사람이 더 낫다. 그는 수치와 거리가 멀기 때문이다. 72 우상을 섬기지 않는 의인이 더 낫다. 그는 결코 수치라는 것을 모를 것이다. 72 The better for the just man who has no idols: he shall be far from disgrace!
TOP