일치와 겸손 |
그리스도의 겸손한 마음 |
Plea for Unity and Humility |
1 |
그러므로 여러분이 그리스도 안에서 격려를 받고 사랑에 찬 위로를 받으며 성령 안에서 친교를 나누고 애정과 동정을 나눈다면, |
1 |
여러분은 그리스도를 믿음으로써 힘을 얻습니까? 그리스도의 사랑에서 위안을 받습니까? 성령의 감화로 서로 사귀는 일이 있습니까? 서로 애정을 나누며 동정하고 있습니까? |
1 |
If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy, |
2 |
뜻을 같이하고 같은 사랑을 지니고 같은 마음 같은 생각을 이루어, 나의 기쁨을 완전하게 해 주십시오. |
2 |
그렇다면 같은 생각을 가지고 같은 사랑을 나누며 마음을 합쳐서 하나가 되십시오. 그렇게 해서 나의 기쁨을 완전하게 해주십시오. |
2 |
complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing. |
3 |
무슨 일이든 이기심이나 허영심으로 하지 마십시오. 오히려 겸손한 마음으로 서로 남을 자기보다 낫게 여기십시오. |
3 |
무슨 일에나 이기적인 야심이나 허영을 버리고 다만 겸손한 마음으로 서로 남을 자기보다 낫게 여기십시오. |
3 |
Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves, |
4 |
저마다 자기 것만 돌보지 말고 남의 것도 돌보아 주십시오. |
4 |
저마다 제 실속만 차리지 말고 남의 이익도 돌보십시오. |
4 |
each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others. |
5 |
그리스도 예수님께서 지니셨던 바로 그 마음을 여러분 안에 간직하십시오. |
5 |
여러분은 그리스도 예수께서 지니셨던 마음을 여러분의 마음으로 간직하십시오 |
5 |
Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus, |
6 |
그분께서는 하느님의 모습을 지니셨지만 하느님과 같음을 당연한 것으로 여기지 않으시고 |
6 |
그리스도 예수는 하느님과 본질이 같은 분이셨지만 굳이 하느님과 동등한 존재가 되려 하지 않으시고 |
6 |
Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped. |
7 |
오히려 당신 자신을 비우시어 종의 모습을 취하시고 사람들과 같이 되셨습니다. 이렇게 여느 사람처럼 나타나 |
7 |
오히려 당신의 것을 다 내어놓고 종의 신분을 취하셔서 우리와 똑같은 인간이 되셨습니다. 이렇게 인간의 모습으로 나타나 |
7 |
Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, |
8 |
당신 자신을 낮추시어 죽음에 이르기까지, 십자가 죽음에 이르기까지 순종하셨습니다. |
8 |
당신 자신을 낮추셔서 죽기까지, 아니, 십자가에 달려서 죽기까지 순종하셨습니다. |
8 |
he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross. |
9 |
그러므로 하느님께서도 그분을 드높이 올리시고 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 그분께 주셨습니다. |
9 |
그러므로 하느님께서도 그분을 높이 올리시고 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주셨습니다. |
9 |
Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name, |
10 |
그리하여 예수님의 이름 앞에 하늘과 땅 위와 땅 아래에 있는 자들이 다 무릎을 꿇고 |
10 |
그래서 하늘과 땅 위와 땅 아래에 있는 모든 것이 예수의 이름을 받들어 무릎을 꿇고 |
10 |
that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth, |
11 |
예수 그리스도는 주님이시라고 모두 고백하며 하느님 아버지께 영광을 드리게 하셨습니다. |
11 |
모두가 입을 모아 예수 그리스도가 주님이시라 찬미하며 하느님 아버지를 찬양하게 되었습니다. |
11 |
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
세상의 빛 |
하늘의 별처럼 빛나라 |
Obedience and Service in the World |
12 |
사랑하는 여러분, 여러분은 늘 순종하였습니다. 내가 함께 있을 때만이 아니라 지금처럼 떨어져 있을 때에는 더욱더 그러하였습니다. 그러므로 두렵고 떨리는 마음으로 여러분 자신의 구원을 위하여 힘쓰십시오. |
12 |
그러므로 내 사랑하는 교우 여러분, 여러분은 내가 함께 있을 때에도 언제나 순종하였거니와 그 때뿐만 아니라 떨어져 있는 지금에 와서는 더욱 순종하여 두렵고 떨리는 마음으로 여러분 자신의 구원을 위해서 힘쓰십시오. |
12 |
So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling. |
13 |
하느님은 당신 호의에 따라 여러분 안에서 활동하시어, 의지를 일으키시고 그것을 실천하게도 하시는 분이십니다. |
13 |
여러분 안에 계셔서 여러분에게 당신의 뜻에 맞는 일을 하고자 하는 마음을 일으켜주시고 그 일을 할 힘을 주시는 분은 하느님이십니다. |
13 |
For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work. |
14 |
무슨 일이든 투덜거리거나 따지지 말고 하십시오. |
14 |
무슨 일을 하든지 불평을 하거나 다투지 마십시오. |
14 |
Do everything without grumbling or questioning, |
15 |
그리하여 비뚤어지고 뒤틀린 이 세대에서 허물없는 사람, 순결한 사람, 하느님의 흠 없는 자녀가 되어, 이 세상에서 별처럼 빛날 수 있도록 하십시오. |
15 |
그리하여 여러분은 나무랄 데 없는 순결한 사람이 되어 이 악하고 비뚤어진 세상에서 하느님의 흠없는 자녀가 되어 하늘을 비추는 별들처럼 빛을 내십시오. |
15 |
that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world, |
16 |
생명의 말씀을 굳게 지니십시오. 그러면 내가 헛되이 달음질하거나 헛되이 애쓴 것이 되지 않아, 그리스도의 날에 자랑할 수 있게 될 것입니다. |
16 |
생명의 말씀을 굳게 지키십시오. 그래야 내가 달음질치며 수고한 것이 헛되지 않아 그리스도의 날에 자랑할 수 있을 것입니다. |
16 |
as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain. |
17 |
내가 설령 하느님께 올리는 포도주가 되어 여러분이 봉헌하는 믿음의 제물 위에 부어진다 하여도, 나는 기뻐할 것입니다. 여러분 모두와 함께 기뻐할 것입니다. |
17 |
여러분이 바치는 믿음의 제사와 제물을 위해서라면 나는 그 위에 내 피라도 쏟아 부을 것이며 그것을 나는 기뻐할 것입니다. 아니 여러분과 함께 기뻐할 것입니다. |
17 |
But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you. |
18 |
여러분도 마찬가지로 기뻐하십시오. 나와 함께 기뻐하십시오. |
18 |
그러니 여러분도 기뻐하십시오. 나와 함께 기뻐하십시오. |
18 |
In the same way you also should rejoice and share your joy with me. |
티모테오와 에파프로디토스의 파견 |
디모테오와 에바프로디도 |
Timothy and Paul |
19 |
주 예수님 안에서 나는 티모테오를 여러분에게 곧 보낼 수 있게 되기를 바랍니다. 나도 여러분의 소식을 알고 기운을 얻으려는 것입니다. |
19 |
주 예수께서 허락하신다면 나는 디모테오를 여러분에게 어서 보내고 싶습니다. 그래서 그 편에 여러분의 소식을 들으면 내 마음도 기쁘겠습니다. |
19 |
I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you. |
20 |
나와 같은 마음으로 여러분의 일을 성심껏 돌보아 줄 사람이 나에게는 티모테오밖에 없습니다. |
20 |
나와 같은 마음으로 여러분의 일을 진심으로 걱정해 주는 사람은 그 사람밖에 없습니다. |
20 |
For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you. |
21 |
모두 자기의 것만 추구할 뿐 예수 그리스도의 것은 추구하지 않습니다. |
21 |
모두들 자기 일만 돌보고 예수 그리스도의 일은 아랑곳하지 않습니다. |
21 |
For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ. |
22 |
여러분은 그가 믿을 수 있는 사람이라는 것을, 그가 나와 함께 마치 자식과 아버지처럼 복음을 위하여 일하였다는 것을 알고 있습니다. |
22 |
그러나 디모테오는 여러분도 잘 알다시피 흠잡을 데 없는 사람으로 자식이 아버지를 섬기듯 나를 섬기면서 복음을 위하여 함께 일해 왔습니다. |
22 |
But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel. |
23 |
그래서 내 형편이 어찌될지 아는 대로, 그를 보낼 수 있게 되기를 바랍니다. |
23 |
그러니 내가 디모테오를 보낼 수 있는 형편이 되면 곧 그를 보낼 생각입니다. |
23 |
He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me, |
24 |
나 자신도 곧 가게 되리라고 주님 안에서 확신합니다. |
24 |
그리고 주님께서 허락하신다면 나도 곧 가게 되리라고 믿습니다. |
24 |
but I am confident in the Lord that I myself will also come soon. |
25 |
나는 에파프로디토스도 여러분에게 보내야 한다고 생각합니다. 그는 나의 형제이고 협력자이며 전우이고 여러분의 대표이며, 내가 곤궁할 때에 나를 도와준 봉사자입니다. |
25 |
그러나 나는 내 형제 에바프로디도를 먼저 여러분에게 돌려보내야 한다고 생각했습니다. 그는 여러분이 보낸 사절로서 내가 손이 모자랄 때 나를 돕고 섬긴 동료요 전우입니다. |
25 |
With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you. |
26 |
그가 여러분 모두를 그리워할 뿐만 아니라, 자기가 병이 났다는 소식을 여러분이 듣게 되어 불안해하고 있기 때문입니다. |
26 |
그는 여러분 모두를 몹시 보고 싶어할 뿐만 아니라 자기가 병으로 고생했다는 소식이 여러분에게 전해진 것을 알고 매우 안타까워하고 있습니다. |
26 |
For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill. |
27 |
사실 그는 병이 나서 죽을 뻔하였습니다. 그러나 하느님께서는 그에게 자비를 베푸셨습니다. 그에게만이 아니라 나에게도 자비를 베푸시어, 내가 이중으로 슬픔을 겪지 않게 해 주셨습니다. |
27 |
사실 그는 병이 나서 죽을 뻔했으나 지금은 하느님의 자비로 다 나았습니다. 하느님께서는 그에게뿐만 아니라 나에게도 자비를 베푸셔서 나에게 겹치는 슬픔을 면하게 해주셨습니다. |
27 |
He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow. |
28 |
그래서 나는 더욱 서둘러 그를 보냅니다. 여러분이 그를 다시 보고 기뻐하게 하려는 것이며 나도 근심을 덜려는 것입니다. |
28 |
그래서 나는 더욱 서둘러서 그를 보냅니다. 여러분은 그를 다시 만나 기뻐하게 될 것이며 나도 걱정을 덜게 될 것입니다. |
28 |
I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety. |
29 |
그러니 주님 안에서 그를 아주 기쁘게 맞아들이십시오. 그리고 이러한 이들을 존경하십시오. |
29 |
그러므로 여러분은 주님을 믿는 같은 형제로서 그를 기쁘게 맞이하고 또 그러한 사람들을 존경하십시오. |
29 |
Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem, |
30 |
그는 여러분이 나를 위하여 못 다한 봉사를 마저 채우려고, 목숨을 걸고 그리스도를 위하여 일하다가 죽음에까지 가까이 갔던 사람이기 때문입니다. |
30 |
그는 여러분이 나에게 미처 해주지 못한 것을 해주려고 목숨을 걸고 그리스도를 위하여 일하다가 죽을 고비를 겪은 사람입니다. |
30 |
because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform. |