1
|
[지휘자에게. 여두툰의 가락으로. 시편. 다윗]
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ For the leader; al Jeduthun. A psalm of David.
|
2
|
내 영혼은 오직 하느님을 향해 말없이 기다리니 그분에게서 나의 구원이 오기 때문이네.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ My soul rests in God alone, from whom comes my salvation.
|
3
|
그분만이 내 바위, 내 구원, 내 성채. 나는 결코 흔들리지 않으리라.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ God alone is my rock and salvation, my secure height; I shall never fall.
|
4
|
너희 모두는 언제까지나 한 사람에게 달려들어 그를 무너뜨리려 하느냐? 기우는 벽, 넘어지는 담처럼.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ How long will you set upon people, all of you beating them down, As though they were a sagging fence or a battered wall?
|
5
|
진정 그들은 높은 곳에서 그를 떨어뜨리려 꾀하며 거짓을 좋아하는구나. 그들은 입으로 축복하지만 속으로는 저주하는구나. 셀라
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Even from my place on high they plot to dislodge me. They delight in lies; they bless with their mouths, but inwardly they curse. Selah
|
6
|
내 영혼아, 오직 하느님을 향해 말없이 기다려라, 그분에게서 나의 희망이 오느니!
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ My soul, be at rest in God alone, from whom comes my hope.
|
7
|
그분만이 내 바위, 내 구원, 내 성채. 나는 흔들리지 않으리라.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ God alone is my rock and my salvation, my secure height; I shall not fall.
|
8
|
내 도움과 내 영광이 하느님께 있으며 내 견고한 바위와 피신처가 하느님 안에 있네.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ My safety and glory are with God, my strong rock and refuge.
|
9
|
백성아, 늘 그분을 신뢰하여라. 그분 앞에 너희 마음 쏟아 놓아라. 하느님께서 우리의 피신처이시다. 셀라
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Trust God at all times, my people! Pour out your hearts to God our refuge! Selah
|
10
|
진정 사람이란 숨결일 따름 인간이란 거짓일 따름. 그들을 모두 저울판 위에 올려놓아도 숨결보다 가볍다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Mortals are a mere breath, the powerful but an illusion; On a balance they rise; together they are lighter than air.
|
11
|
너희는 강압에 의지하지 말고 강탈에 헛된 희망 두지 마라. 재산이 는다 하여 거기에 마음 두지 마라.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Do not trust in extortion; in plunder put no empty hope. Though wealth increase, do not set your heart upon it.
|
12
|
하느님께서 한 번 말씀하신 바 내가 들은 것은 이 두 가지. 능력이 하느님께 있다는 것.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ One thing God has said; two things I have heard: Power belongs to God;
|
13
|
그리고 주님, 당신께는 자애가 있습니다. 당신께서는 각자에게 그 행실대로 갚으십니다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ so too, Lord, does kindness, And you render to each of us according to our deeds.
|