엘리사의 제자가 예후에게 기름을 부어 임금으로 세우다 |
엘리사의 한 제자가 예후를 기름 부어 왕으로 세우다 |
Anointing of Jehu |
1 |
엘리사 예언자가 예언자 무리에서 한 사람을 불러 이렇게 일렀다. “허리에 띠를 매고서 이 기름병을 손에 들고 라못 길앗으로 가거라. |
1 |
예언자 엘리사가 한 예언자 수련생을 불러 일렀다. "허리를 동이고 이 기름병을 가지고 라못길르앗으로 가거라. |
1 |
The prophet Elisha called one of the guild prophets and said to him: "Gird your loins, take this flask of oil with you, and go to Ramoth-gilead. |
2 |
거기에 이르거든 님시의 손자이며 여호사팟의 아들인 예후를 찾아라. 그리고 안에 들어가 동료들 가운데에서 그를 불러내어 골방으로 데리고 가거라. |
2 |
가서 님시의 손자이며 여호사밧의 아들인 예후를 찾아라. 그를 찾거든 동료 지휘관들 가운데서 불러내어 골방으로 데리고 들어가 |
2 |
When you get there, look for Jehu, son of Jehoshaphat, son of Nimshi. Enter and take him away from his companions into an inner chamber. |
3 |
그런 다음에 기름병을 들고 그의 머리 위에 기름을 부으며 말하여라. '주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. '내가 너에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 임금으로 세운다.'' 그러고는 머뭇거리지 말고 문을 열고 도망쳐라.'" |
3 |
이 병을 열고 그의 머리 위에 기름을 부으며 이 말씀을 전하여라. '나 야훼가 선언한다. 내가 너에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 왕으로 세운다.' 그렇게 한 후에 문을 열고 네가 할 수 있는 대로 빨리 도망쳐 오너라." |
3 |
From the flask you have, pour oil on his head, and say, 'Thus says the LORD: I anoint you king over Israel.' Then open the door and flee without delay." |
4 |
그 젊은이, 곧 젊은 예언자는 라못 길앗으로 갔다. |
4 |
그 젊은 예언자는 라못길르앗으로 갔다. |
4 |
The young man (the guild prophet) went to Ramoth-gilead. |
5 |
그가 거기에 이르러 보니 마침 군대의 장수들이 함께 앉아 있었다. 그는 “장군님께 드릴 말씀이 있습니다.” 하고 말하였다. 예후가 “도대체 우리 가운데 누구 말인가?” 하고 묻자, 그가 대답하였다. “바로 장군님입니다.” |
5 |
거기 이르러 마침 군지휘관들이 함께 앉아 있는 것을 보았다. 그는 "장교님께 드릴 말씀이 있습니다." 하고 말하였다. 예후가 "우리들 가운데 누구 말인가?" 하고 물었다. 그가 대답했다. "바로 장교님입니다." |
5 |
When he arrived, the commanders of the army were in session. "I have a message for you, commander," he said. "For which one of us?" asked Jehu. "For you, commander," he answered. |
6 |
예후가 일어나서 집 안으로 들어가니, 젊은 예언자는 그의 머리에 기름을 붓고 말하였다. “주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘내가 너에게 기름을 부어 주님의 백성 이스라엘을 다스릴 임금으로 세운다. |
6 |
예후가 일어나서 안으로 들어갔다. 예언자는 그의 머리에 기름을 붓고 말씀을 전하였다. "이스라엘의 하느님 야훼께서 선언하십니다. '내가 너에게 기름을 부어 야훼의 백성을 다스릴 이스라엘 왕으로 세운다. |
6 |
Jehu got up and went into the house. Then the young man poured the oil on his head and said, "Thus says the LORD, the God of Israel: 'I anoint you king over the people of the LORD, over Israel. |
7 |
너는 너의 주군 아합의 집안을 쳐야 한다. 그래서 내가 이제벨의 손에 죽은 나의 종 예언자들뿐 아니라 주님의 모든 종의 피를 갚게 해야 한다. |
7 |
내가 이세벨의 손에 죽은 예언자들뿐 아니라 나의 모든 종들의 원수를 갚으리라. 그러니 너는 네가 섬기던 아합의 가문을 쳐부수어라. |
7 |
You shall destroy the house of Ahab your master; thus will I avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the other servants of the LORD shed by Jezebel, |
8 |
그러면 아합의 온 집안이 망할 것이다. 내가 아합 집안에 딸린 사내는 종이든 자유인이든 이스라엘에서 잘라 버리겠다. |
8 |
내가 아합 가문에 속한 사내 녀석들은 종이든 자유인이든 씨도 남기지 않고 쓸어버리리라. 그리하면 아합의 온 가문이 망하리라. |
8 |
and by all the rest of the family of Ahab. I will cut off every male in Ahab's line, whether slave or freeman in Israel. |
9 |
나는 아합의 집안을 느밧의 아들 예로보암의 집안과 아히야의 아들 바아사의 집안처럼 만들겠다. |
9 |
나는 아합의 가문을 느밧의 아들 여로보암의 가문이나 아히야의 아들 바아사의 가문처럼 만들리라. |
9 |
I will deal with the house of Ahab as I dealt with the house of Jeroboam, son of Nebat, and with the house of Baasha, son of Ahijah. |
10 |
이제벨은 이즈르엘 들판에서 개들이 뜯어 먹고, 아무도 그를 묻어 주지 않을 것이다.’” 그러고 나서 젊은 예언자는 문을 열고 도망쳤다. |
10 |
이세벨의 시체는 묻어주는 사람이 없어, 이즈르엘에 있는 제 땅에 버려져 개들이 뜯어먹을 것이다.'" 그리고 나서 젊은이는 문을 열고 도망하였다. |
10 |
Dogs shall devour Jezebel at the confines of Jezreel, so that no one can bury her.'" Then he opened the door and fled. |
11 |
예후가 자기 주군의 신하들에게 돌아오자 그들이 물었다. “괜찮소? 그 미친 녀석이 왜 장군에게 왔소?” 예후는 “그가 어떤 자이고 어떻게 말하는지 알지 않소!” 하고 대답하였다. |
11 |
예후가 동료 장교들이 있는 데로 나오자 그들이 물었다. "좋은 일이오? 그 미친 녀석이 왜 왔었소?" 그는 "그가 무엇하는 사람인지 잘 알면서 뭘 그러시오?" 하고 대답하였다. |
11 |
When Jehu rejoined his master's servants, they asked him, "Is all well? Why did that madman come to you?" You know that kind of man and his talk, he replied. |
12 |
그들은 “거짓말! 자, 털어 놓으시오.” 하고 말하였다. 그래서 예후는 “그 사람이 ‘주님께서 이렇게 말씀하셨습니다.’ 하면서, ‘내가 너에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 임금으로 세운다.’고 말하였소.” |
12 |
그들은 "속이지 마시오. 자, 무슨 일이 있었소? 털어놓으시오." 하고 소리쳤다. 예후는 그가 이러저러하게 말하더라고 하면서 그가 전해 준 야훼의 말씀을 일러주었다. "나 야훼가 선언한다. 내가 너에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 왕으로 세운다." |
12 |
But they said, "Not at all! Come, tell us." So he told them what the young man had said to him, and finally, "Thus says the LORD: 'I anoint you king over Israel.'" |
13 |
그러자 그들은 재빨리 저마다 제 겉옷을 벗어 예후의 발밑 층계에 깔고는 나팔을 불며, “예후께서 임금님이 되셨다!” 하고 외쳤다. |
13 |
이 말을 듣고 그들은 재빨리 겉옷을 벗어 돌층계에 깔고는 예후를 그 위에 모시고 나팔을 불며, "예후가 왕이 되셨다!" 하고 외쳤다. |
13 |
At once each took his garment, spread it under Jehu on the bare steps, blew the trumpet, and cried out, "Jehu is king!" |
예후가 이스라엘 임금 요람을 죽이다 |
예후의 반역:여호람, 아하지야, 이세벨의 죽음 |
|
14 |
님시의 손자이며 여호사팟의 아들인 예후는 요람을 칠 계획을 꾸몄다. 그때에 요람은 이스라엘 전군을 이끌고 아람 임금 하자엘에게 맞서서 라못 길앗을 지키고 있었다. |
14 |
님시의 손자이며 여호사밧의 아들인 예후는 요람을 뒤엎을 계획을 꾸몄다. 마침 요람이 이스라엘 전군을 이끌고 시리아 왕 하자엘을 맞아 라못길르앗을 지키려고 |
14 |
Thus Jehu, son of Jehoshaphat, son of Nimshi, formed a conspiracy against Joram. Joram, with all Israel, had been besieging Ramoth-gilead against Hazael, king of Aram, |
15 |
그런데 요람 임금은 아람 임금 하자엘과 싸울 때에 아람인들에게 입은 부상을 치료하려고, 이즈르엘로 돌아가 있었다. 예후가 말하였다. “이것이 그대들의 뜻이라면, 아무도 이 성읍을 빠져나가 이즈르엘에 소식을 알리러 가지 못하게 하시오.” |
15 |
시리아 군과 싸우다가 상처를 입고 이즈르엘에 돌아와 치료를 받고 있을 때였다. "이것이 그대들의 소원이라면, 아무도 이 성에서 빠져 나가 이즈르엘에 연통하러 가지 못하게 하시오." 예후는 동료 장교들에게 이렇게 말하고 나서 |
15 |
but had returned to Jezreel to be healed of the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle against Hazael, king of Aram. "If you are truly with me," Jehu said, "see that no one escapes from the city to report in Jezreel." |
16 |
그러고 나서 예후는 병거를 타고 이즈르엘로 갔다. 그때에 이즈르엘에는 요람이 앓아누워 있었고, 유다 임금 아하즈야가 요람을 보러 내려와 있었다. |
16 |
자기의 병거를 타고 곧장 이즈르엘로 달렸다. 그 때 이즈르엘에는 요람이 앓아 누워 있었고 마침 유다 왕 아하지야가 문병차 와 있었다. |
16 |
Then Jehu mounted his chariot and drove to Jezreel, where Joram lay ill and Ahaziah, king of Judah, had come to visit him. |
17 |
이즈르엘의 탑에 서 있던 파수병이 예후의 부대가 오는 것을 보고, “웬 부대가 보입니다.” 하고 보고하였다. 요람은 “기병을 하나 뽑아 보내어, 그들을 만나 평안한지 묻게 하여라.” 하고 일렀다. |
17 |
이즈르엘의 망대에 서 있던 보초가 예후의 부대가 오는 것을 보고 "웬 부대가 오고 있습니다." 하고 보고하자, 요람은 "기마병을 하나 보내어 나가서 만나 아군인지 알아오게 하여라." 하고 지시하였다. |
17 |
The watchman standing on the tower in Jezreel saw the troop of Jehu coming and reported, "I see chariots." "Get a driver," Joram said, "and send him to meet them and to ask whether all is well." |
18 |
기마병이 나가서 예후를 만나, “평안하시냐고 임금님께서 물으십니다.” 하자, 예후는 “평안하건 안 하건 너와 무슨 상관이냐? 돌아서서 내 뒤나 따라라.” 하고 일렀다. 파수병이 보고하였다. “전령이 그들에게 다다르기는 하였지만, 돌아오지 않습니다.” |
18 |
기마병이 나가서 예후를 만나 물었다. "어명이오. 무슨 일이 있소?" 예후가 대답하였다. "무슨 일이 있건 말건 네가 무슨 상관이냐? 내 뒤나 따라오너라." 보초가 "알아보러 간 자가 돌아오지 않습니다." 하고 보고하였다. |
18 |
So a driver went out to meet him and said, "The king asks whether all is well." "What does it matter to you how things are?" Jehu said. "Get behind me." The watchman reported to the king, "The messenger has reached them, but is not returning." |
19 |
그래서 임금이 다시 두 번째 기마병을 보냈다. 그도 그들에게 가서 “평안하시냐고 임금님께서 물으십니다.” 하자, 예후는 “평안하건 안 하건 너와 무슨 상관이냐? 돌아서서 내 뒤나 따라라.” 하고 일렀다. |
19 |
왕은 다시 기마병 하나를 보냈다. 그도 그들을 만나 물었다. "어명이오. 무슨 일이 있소?" 예후가 대답하였다. "무슨 일이 있건 말건 네가 무슨 상관이냐? 내 뒤나 따라오너라." |
19 |
Joram sent a second driver, who went to them and said, "The king asks whether all is well." "What does it matter to you how things are?" Jehu replied. "Get behind me." |
20 |
그러자 파수병이 또 보고하였다. “그 역시 그들에게 다다르기는 하였지만, 돌아오지 않습니다. 그런데 미친 듯이 말을 몰고 오는 모습이 님시의 손자 예후 같습니다.” |
20 |
그러자 보초가 또 보고하였다. "간 자가 돌아오지 않습니다. 말을 미친 듯이 몰아오는 품이 님시의 아들 예후 같습니다." |
20 |
The watchman reported, "The messenger has reached them, but is not returning. The driving is like that of Jehu, son of Nimshi, in its fury." |
21 |
이 말에 요람은 “병거를 준비하여라.” 하고 일렀다. 사람들이 병거를 준비하자, 이스라엘 임금 요람과 유다 임금 아하즈야는 저마다 자기 병거를 타고 예후를 만나러 나갔다. 그들은 이즈르엘 사람 나봇의 밭에서 예후를 만났다. |
21 |
이 말을 듣고 요람은 당장 병거를 준비하라고 지시하였다. 병거가 준비되자 이스라엘 왕 요람과 유다 왕 아하지야는 각기 자기 병거를 타고 예후를 만나러 나갔다. 그들은 이즈르엘 나봇의 땅에서 예후를 만났다. |
21 |
"Prepare my chariot," said Joram. When they had done so, Joram, king of Israel, and Ahaziah, king of Judah, set out, each in his own chariot, to meet Jehu. They reached him near the field of Naboth the Jezreelite. |
22 |
요람이 예후를 보고 “예후 장군, 평안하오?” 하고 묻자, 예후가 대답하였다. “당신의 어머니 이제벨이 온갖 음행과 마술을 일삼고 있는데 평안이 다 뭐요?” |
22 |
요람이 예후를 만나자마자 물었다. "예후 장군, 잘 되어가오?" 그가 대답하였다. "네 어미 이세벨이 우상을 섬기며 음란을 피우고 밤낮으로 마술이나 일삼고 있는데 잘 되어가느냐가 다 무슨 소리냐?" |
22 |
When Joram recognized Jehu, he asked, "Is all well, Jehu?" "How can all be well," Jehu replied, "as long as the many fornications and witchcrafts of your mother Jezebel continue?" |
23 |
요람은 손에 쥔 말고삐를 돌려 도망치며, 아하즈야 임금에게 “아하즈야 임금, 반역이오!” 하고 소리쳤다. |
23 |
요람은 병거를 돌려 도망치며 아하지야 왕에게 "아하지야 왕, 반역이오." 하고 소리쳤다. |
23 |
Joram reined about and fled, crying to Ahaziah, "Treason, Ahaziah!" |
24 |
예후는 활을 당겨 요람의 두 어깨 사이를 겨누고 쏘았다. 화살이 요람의 심장을 뚫고 나오자, 그는 병거 바닥에 쓰러졌다. |
24 |
예후는 화살을 메겨 요람의 등을 겨누고 쏘았다. 화살은 그의 가슴을 뚫었다. 그가 병거 바닥에 거꾸러지자, |
24 |
But Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders, so that the arrow went through his heart and he collapsed in his chariot. |
25 |
예후는 자기 무관 빗카르에게 말하였다. “그를 들어 이즈르엘 사람 나봇의 밭에 내던져라. 나와 네가 요람의 아버지 아합의 뒤에서 나란히 병거를 타고 다닐 때, 주님께서 그를 두고 하신 이 신탁을 기억해 보아라. |
25 |
예후는 요람의 부관 비드칼에게 말하였다. "그를 끌어내어 이즈르엘 나봇의 땅에 내던져라. 그대와 내가 요람의 아비 아합의 뒤에 서서 어깨를 나란히 하고 한 병거를 타고 다닐 때 야훼께서 그에게 내리신 선고를 잊지 않았겠지. |
25 |
Then Jehu said to his adjutant Bidkar, "Take him and throw him into the field of Naboth the Jezreelite. For I remember that when we were driving teams behind his father Ahab, the LORD delivered this oracle against him: |
26 |
‘나는 어제 나봇의 피와 그 아들들의 피를 분명히 보았다. 주님의 말이다. 내가 바로 이 밭에서 너에게 그대로 갚을 것이다. 주님의 말이다.’ 그러니 주님의 말씀대로 이제 그를 들어 그 밭에 내던져라.” |
26 |
'나 야훼가 선언한다. 나는 지난날 나봇과 그의 아들들이 억울한 피를 흘리는 것을 보았다. 내가 바로 이 밭에서 원수를 갚으리라. 이는 내 말이라, 어김이 없다.' 하시지 않았느냐?" 그래서 그는 요람의 시체를 끌어내어 그 곳에 던졌다. 이렇게 야훼의 말씀이 이루어졌다. |
26 |
'As surely as I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,' says the LORD, 'I will repay you for it in that very plot of ground, says the LORD.' So now take him into this plot of ground, in keeping with the word of the LORD." |
예후가 유다 임금 아하즈야를 죽이다 |
|
Death of Ahaziah |
27 |
유다 임금 아하즈야는 그것을 보고 벳 간 길로 도망쳤다. 예후는 그의 뒤를 쫓으며 “저자도 쏘아라.” 하고 일렀다. 병사들은 병거를 타고 가는 아하즈야를 이블르암 근처의 구르 오르막길에서 쏘았다. 아하즈야는 므기또로 도망쳤으나 거기에서 죽었다. |
27 |
유다 왕 아하지야는 일이 돌아가는 것을 보고 벳하깐 길로 도망쳤다. 예후는 그의 뒤를 추적하며 "저놈도 쳐죽여라." 하고 명령하였다. 아하지야는 병거를 타고 이블르암 근처의 고갯길을 달리다가 화살을 맞아 상처를 입고 므기또로 도망하였으나 거기에서 죽었다. |
27 |
Seeing what was happening, Ahaziah, king of Judah, fled toward Beth-haggan. Jehu pursued him, shouting, "Kill him too!" And they pierced him as he rode through the pass of Gur near Ibleam. He continued his flight as far as Megiddo and died there. |
28 |
그의 신하들이 그를 병거에 실어 예루살렘으로 옮겨다가, 다윗 성에 있는 무덤에 그의 조상들과 함께 묻었다. |
28 |
그의 부하들이 시체를 병거에 실어 예루살렘으로 옮겨다가 다윗 성에 있는 왕실 묘지에 안장하였다. |
28 |
His servants brought him in a chariot to Jerusalem and buried him in the tomb of his ancestors in the City of David. |
29 |
아합의 아들 요람 제십일년에 아하즈야가 유다의 임금이 되었다. |
29 |
아하지야가 유다 왕위에 오른 것은 아합의 아들 요람 제십일년이었다. |
29 |
Ahaziah had become king of Judah in the eleventh year of Joram, son of Ahab. |
예후가 이제벨을 죽이다 |
|
Death of Jezebel |
30 |
예후가 이즈르엘에 이르렀을 때, 이제벨은 소식을 듣고 눈화장을 하고 머리를 꾸민 다음, 창문으로 내려다보고 있었다. |
30 |
예후가 이즈르엘에 이르렀을 때, 이세벨은 소식을 듣고 눈화장을 하고 머리를 손질한 다음 창가에 서서 내려다보다가 |
30 |
When Jezebel learned that Jehu had arrived in Jezreel, she shadowed her eyes, adorned her hair, and looked down from her window. |
31 |
예후가 문에 들어서자 이제벨이 말하였다. “자기 주군을 죽인 지므리 같은 자야, 평안하냐?” |
31 |
예후가 문에 들어서자 소리쳤다. "상전을 죽인 역적 지므리 놈아, 그래 일이 잘 되었느냐?" |
31 |
As Jehu came through the gate, she cried out, "Is all well, Zimri, murderer of your master?" |
32 |
그러자 예후가 창문을 쳐다보며 말하였다. “거기 누가 내 편이냐? 누구 없느냐?” 그러자 내시 두세 명이 그를 내려다보았다. |
32 |
예후가 창을 쳐다보며 말하였다. "거기 내 편을 들 자가 아무도 없느냐?" 그러자 내시 두엇이 창 밖으로 머리를 내밀고 내려다보았다. |
32 |
Jehu looked up to the window and shouted, "Who is on my side? Anyone?" At this, two or three eunuchs looked down toward him. |
33 |
예후가 “그 여자를 아래로 내던져라.” 하고 일렀다. 내시들이 그 여자를 아래로 내던지자 그 피가 담벼락과 말에 튀었다. 예후가 그 여자를 짓밟고, |
33 |
예후가 소리쳤다. "그 계집을 떨어뜨려라." 내시들이 그 여자를 떨어뜨리자 피가 담벽과 말에 뛰었다. 예후가 탄 말이 그 몸을 짓밟았다. |
33 |
"Throw her down," he ordered. They threw her down, and some of her blood spurted against the wall and against the horses. Jehu rode in over her body |
34 |
안에 들어가서 먹고 마신 다음, “저 저주받은 여자를 찾아다가 묻어 주어라. 그래도 임금의 딸이 아니냐?” 하고 말하였다. |
34 |
예후는 안에 들어가서 먹고 마시다가 입을 열었다. "그 저주받은 계집을 찾아다가 묻어주어라. 그래도 왕의 딸인데." |
34 |
and, after eating and drinking, he said: "Attend to that accursed woman and bury her; after all, she was a king's daughter." |
35 |
그러나 그들이 여자를 묻어 주러 나가 보니, 두개골과 발과 손바닥 말고는 아무것도 남아 있지 않았다. |
35 |
그러나 그들이 여자를 묻어주러 나가보니 해골과 손발만이 남아 있었다. |
35 |
But when they went to bury her, they found nothing of her but the skull, the feet, and the hands. |
36 |
그들이 돌아와 예후에게 보고하자 그는 이렇게 말하였다. “이는 주님께서 당신의 종 티스베 사람 엘리야를 통하여 하신 말씀 그대로이다. 주님께서 말씀하셨다. ‘이즈르엘 들판에서 개들이 이제벨의 살을 뜯어 먹고, |
36 |
그들이 돌아와 예후에게 보고하니 그는 "야훼께서 당신의 종 디스베 사람 엘리야를 시켜 하신 말씀이 그대로 이루어졌구나." 하며 이렇게 말하였다. "이즈르엘의 밭에서 개들이 이세벨의 시체를 먹을 것이라고 하시더니, |
36 |
They returned to Jehu, and when they told him, he said, "This is the sentence which the LORD pronounced through his servant Elijah the Tishbite: 'In the confines of Jezreel dogs shall eat the flesh of Jezebel. |
37 |
이제벨의 주검이 이즈르엘 들판의 거름이 되어 아무도 그것을 이제벨이라고 하지 않을 것이다.’” |
37 |
이세벨의 시체가 이즈르엘의 밭에 똥같이 굴러다녀 아무도 그것이 이세벨이라는 것을 모르게 되리라고 하시더니, 기어이 그렇게 되고 말았구나." |
37 |
The corpse of Jezebel shall be like dung in the field in the confines of Jezreel, so that no one can say: This was Jezebel.'" |