성경비교

  • 성경-성서 비교
  • 4대복음서 대조
  • 성서해설(공동번역)
성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
스바 여왕이 솔로몬을 찾아오다 세바 여왕의 방문
1 스바 여왕이 솔로몬의 명성을 듣고, 까다로운 문제로 솔로몬을 시험해 보려고 예루살렘에 왔다. 여왕은 많은 수행원을 거느리고, 향료와 많은 금과 보석을 낙타에 싣고 왔다. 여왕은 솔로몬에게 와서 마음속에 품고 있던 것을 모두 물어보았다. 1 세바라는 곳에 한 여왕이 있었는데, 솔로몬의 명성을 듣고 어려운 문제로 그를 시험해 볼 속셈으로 각종 향료와 아주 많은 금과 보석 등 값진 것을 낙타에 싣고 예루살렘에 온 일이 있었다. 여왕은 솔로몬을 만나 묻고 싶었던 것을 물어보았다. 1 When the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to Jerusalem to test him with subtle questions, accompanied by a very numerous retinue and by camels bearing spices, much gold, and precious stones. She came to Solomon and questioned him on every subject in which she was interested.
2 솔로몬은 여왕의 물음에 다 대답하였다. 솔로몬이 몰라서 여왕에게 답변하지 못한 것은 하나도 없었다. 2 솔로몬은 여왕의 질문에 하나도 막히지 않고 다 대답해 주었다. 2 Solomon explained to her everything she asked about, and there remained nothing hidden from Solomon that he could not explain to her.
3 스바 여왕은 솔로몬의 지혜를 지켜보고 그가 지은 집을 보았다. 3 세바의 여왕은 솔로몬의 지혜를 보았을 뿐 아니라 그가 세운 궁전과 3 When the queen of Sheba witnessed Solomon's wisdom, the palace he had built,
4 또 식탁에 오르는 음식과 신하들이 앉은 모습, 시종들이 시중드는 모습과 그들의 복장, 헌작 시종들과 그들의 복장, 그리고 주님의 집에서 드리는 번제물을 보고 넋을 잃었다. 4 식탁에 오르는 요리, 둘러앉은 신하들, 제복을 입고 심부름하며 술을 따르는 시종들, 또 야훼의 성전에 올리는 번제물을 보고는 넋을 잃고 4 the food at his table, the seating of his ministers, the attendance of his servants and their dress, his cupbearers and their dress, and the holocausts he offered in the house of the LORD, it took her breath away.
5 여왕이 임금에게 말하였다. “내가 임금님의 업적과 지혜에 관하여 내 나라에서 들은 소문은 과연 사실이군요. 5 왕에게 말하였다. "당신과 당신의 지혜에 대한 소문은 내 나라에서 이미 듣고 있었습니다만, 과연 사실이군요. 5 "The account I heard in my country about your deeds and your wisdom is true," she told the king.
6 내가 여기에 오기 전까지는 그 소문을 믿지 않았는데, 이제 직접 보니, 내가 전해 들은 것은 임금님의 그 큰 지혜의 절반에도 미치지 못합니다. 임금님은 내가 소문으로 듣던 것보다 훨씬 더 뛰어나십니다. 6 이렇게 와서 내 눈으로 직접 보기 전까지는 그 이야기가 하나도 믿어지지 않았습니다. 그러나 내가 들은 이야기는 이제 보니 사실의 절반도 못되는 것이었습니다. 당신은 내가 듣던 소문보다 훨씬 뛰어나신 분입니다. 6 "Yet I did not believe the report until I came and saw with my own eyes. I have discovered that they did not tell me the half of your great wisdom; you have surpassed the stories I heard.
7 임금님의 부하들이야말로 행복합니다. 언제나 임금님 앞에 서서 임금님의 지혜를 듣는 이 신하들이야말로 행복합니다. 7 당신을 모시는 부인들이야말로 행복한 여인들입니다. 언제나 당신 앞에 서서 당신의 지혜로운 말씀을 듣는 신하들이야말로 행복한 사람들입니다. 7 Happy are your men, happy these servants of yours, who stand before you always and listen to your wisdom.
8 주 임금님의 하느님께서 임금님이 마음에 드시어, 하느님을 위하여 임금님을 그분의 어좌에 올려놓으셨으니, 주 임금님의 하느님께서는 찬미받으시기를 빕니다. 임금님의 하느님께서는 이스라엘을 사랑하셔서 그들을 영원히 굳게 세우시려고, 임금님을 그들의 임금으로 세워 공정과 정의를 실천하게 하셨습니다.” 8 당신의 하느님 야훼께 찬양을 돌립니다. 야훼께서는 당신이 마음에 드시어 당신의 하느님 야훼를 대신해서 왕노릇 하라고 당신을 자기의 옥좌에 앉히셨습니다. 당신의 하느님께서는 이스라엘을 사랑하시어 언제까지나 넘어지지 않게 하시려고 당신을 왕으로 세우시어 바른 정치를 펴게 하셨습니다." 8 Blessed be the LORD, your God, who has been so pleased with you as to place you on his throne as king for the LORD, your God. Because your God has so loved Israel as to will to make it last forever, he has appointed you over them as king to administer right and justice."
9 그러고 나서 여왕은 금 백이십 탈렌트와 아주 많은 향료와 보석을 임금에게 주었다. 스바 여왕이 솔로몬 임금에게 준 것만큼 많은 향료는 다시 없었다. 9 그리고 여왕은 금 백이십 달란트와 많은 향료와 보석을 왕에게 선물하였다. 솔로몬 왕은 세바 여왕에게서 받은 만큼 많은 향료를 받은 일이 없었다. 9 Then she gave the king one hundred and twenty gold talents and a very large quantity of spices, as well as precious stones. There was no other spice like that which the queen of Sheba gave to King Solomon.
10 오피르에서 금을 실어 오던 히람의 종들과 솔로몬의 종들도 자단나무와 보석을 실어 왔다. 10 게다가 오빌 지방에서 금을 실어오던 후람의 일꾼들과 솔로몬의 일꾼들이 오동나무 재목과 보석을 실어 왔다. 10 The servants of Huram and of Solomon who brought gold from Ophir also brought cabinet wood and precious stones.
11 임금은 이 자단나무로 주님의 집과 왕궁의 층계를 만들고, 노래하는 이들이 쓸 비파와 수금도 만들었다. 그와 같은 자단 목재는 일찍이 유다 땅에서 본 적이 없었다. 11 왕은 이 오동나무 재목으로 야훼의 성전과 왕궁 계단의 난간을 만들고 노래에 맞추어 탈 수금과 거문고를 만들었다. 이런 오동나무 재목은 일찍이 유다 나라에서 본 일이 없던 것이었다. 11 With the cabinet wood the king made stairs for the temple of the LORD and the palace of the king; also lyres and harps for the chanters. The like of these had not been seen before in the land of Judah.
12 솔로몬 임금은 스바 여왕이 자기에게 가져온 것 이상으로, 여왕이 가지고 싶어 하는 것을 청하는 대로 다 주었다. 여왕은 신하들을 거느리고 자기 나라로 돌아갔다. 12 솔로몬 왕은 세바 여왕이 가져온 만큼 답례를 주었으며, 그 외에 여왕이 원하는 것을 다 주었다. 여왕은 시종들을 거느리고 자기의 나라로 돌아갔다. 12 King Solomon gave the queen of Sheba everything she desired and asked him for, more than she had brought to the king. Then she returned to her own country with her servants.
솔로몬의 영화 솔로몬의 영광
13 한 해 동안 솔로몬에게 들어온 금의 무게는 육백육십육 탈렌트였다. 13 해마다 솔로몬이 수입한 금은 육백육십육 달란트나 되었다. 13 The gold that Solomon received each year weighed six hundred and sixty-six gold talents,
14 상인들과 무역상들이 들여온 것과, 아라비아의 모든 임금과 국내의 지방관들이 솔로몬에게 가져온 금과 은을 빼고도 그러하였다. 14 관세 수입금과 외국과의 무역에서 벌어들인 이익금과 아라비아 여러 왕과 국내의 지방장관들에게서 들어오는 것을 제외하고도 그렇게 되었다. 14 in addition to what was collected from travelers and what the merchants brought. All the kings of Arabia also, and the governors of the country, brought gold and silver to Solomon.
15 솔로몬 임금은 금을 두드려 큰 방패를 이백 개 만들었는데, 큰 방패 하나에 두드린 금 육백 세켈이 들었다. 15 솔로몬 왕은 금을 입힌 대형 방패를 이백 개 만들었는데 방패 하나에 금 육백 세겔이 들었다. 15 Moreover, King Solomon made two hundred large shields of beaten gold, six hundred shekels of beaten gold going into each shield,
16 또 금을 두드려 작은 방패를 삼백 개 만들었는데, 작은 방패 하나에 금 삼백 세켈이 들었다. 임금은 이 방패들을 ‘레바논 수풀 궁’에 두었다. 16 또 금을 입힌 소형 방패를 삼백 개 만들었는데 방패 하나에 금 삼백 세겔이 들었다. 왕은 이 방패들을 레바논 수풀궁에 보관하였다. 16 and three hundred bucklers of beaten gold, three hundred shekels of gold going into each buckler; these the king put in the hall of the Forest of Lebanon.
17 임금은 상아로 큰 왕좌를 만들고 그것을 순금으로 입혔다. 17 왕은 또 상아로 대형 옥좌를 만들고 순금을 입혔다. 17 King Solomon also made a large ivory throne which he overlaid with fine gold.
18 그 왕좌에는 층계가 여섯 개 있었는데, 왕좌의 발판은 금으로 만든 것이었다. 왕좌 양쪽에는 팔걸이가 있고 그 팔걸이 옆에는 사자가 두 마리 세워져 있었다. 18 그 옥좌에는 계단이 여섯 개 있었고 금으로 만든 발판이 놓여 있었고, 양편에는 팔걸이가 있었는데 그 팔걸이 옆에 사자 두 마리가 서 있었다. 18 The throne had six steps; a footstool of gold was fastened to it, and there was an arm on each side of the seat, with two lions standing beside the arms.
19 여섯 층계 양쪽에도 사자가 열두 마리 세워져 있었다. 일찍이 어느 나라에서도 이렇게는 만들지 못하였다. 19 여섯 계단 양쪽에도 사자가 여섯 마리씩 모두 열두 마리가 서 있었다. 이와 같은 옥좌는 일찍이 어느 나라에서도 만들지 못한 것이었다. 19 Twelve other lions also stood there, one on either side of each step. Nothing like this had ever been produced in any other kingdom.
20 솔로몬 임금이 마시는 데에 쓰는 그릇은 모두 금으로 만들고, ‘레바논 수풀 궁’에 있는 그릇도 모두 순금으로 만들었다. 은으로 만든 것은 하나도 없었다. 솔로몬 시대에 은은 가치 있는 것으로 여기지도 않았다. 20 솔로몬 왕의 술잔은 모두 금으로 만들었고 레바논 수풀궁에 있는 모든 집기들도 순금으로 만든 것이었다. 은으로 만든 것은 하나도 없었다. 솔로몬 시대에는 은은 귀금속으로 생각지도 않았기 때문이다. 20 Furthermore, all of King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the utensils in the hall of the Forest of Lebanon were of pure gold; silver was not considered of value in Solomon's time.
21 임금의 상선대는 히람의 종들과 함께 타르시스로 갔다. 이 타르시스 상선대가 세 해에 한 번씩 금과 은과 상아, 원숭이와 공작새들을 실어 왔다. 21 또 왕실 상선대는 후람의 일꾼들과 함께 다르싯으로 갔다가 삼 년만에 금, 은, 상아, 원숭이, 공작새들을 실어오곤 하였다. 21 For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram. Once every three years the fleet of Tarshish would return with a cargo of gold and silver, ivory, apes and monkeys.
22 솔로몬 임금은 부와 지혜에서 세상의 어느 임금보다 뛰어났다. 22 솔로몬 왕은 땅 위의 어떤 왕도 따를 수 없을 만큼 부유하였고 지혜로웠다. 22 Thus King Solomon surpassed all the other kings of the earth in riches as well as in wisdom.
23 그리하여 세상 임금들이 모두 하느님께서 솔로몬의 마음에 넣어 주신 지혜를 들으려고 그를 찾아왔다. 23 온 세상 임금들은 솔로몬 왕을 찾아와 하느님께서 솔로몬의 마음에 내리신 지혜로운 말을 들으려고 하였다. 23 All the kings of the earth sought audience with Solomon, to hear from him the wisdom which God had put in his heart.
24 그들은 저마다 은 기물과 금 기물, 옷과 무기, 향료와 말과 노새들을 예물로 가져왔는데, 그런 일이 해마다 그치지 않았다. 24 그들은 은그릇, 금그릇, 옷, 갑옷, 향료, 말, 노새 등을 예물로 가지고 찾아왔는데 찾는 자가 매년 그치지 않았다. 24 Year in and year out, each one would bring his tribute-silver and gold articles, garments, weapons, spices, horses and mules.
솔로몬의 병거대
25 솔로몬에게는 말과 병거를 두는 마구간이 사천 칸이나 있었다. 군마는 만 이천 마리나 되었는데, 그는 그것들을 병거대 주둔 성과 임금 가까이 예루살렘에 배치하였다. 25 솔로몬은 병거를 끄는 말을 매두는 마구간이 사천 칸 있었고 말은 만 이천 마리가 있었는데, 일부는 병거 주둔성에 배치하고, 일부는 왕 가까이 예루살렘에 주둔시켰다. 25 Solomon also had four thousand stalls of horses, chariots, and twelve thousand horsemen, which he assigned to the chariot cities and to the king in Jerusalem.
26 그는 유프라테스 강에서 필리스티아인들의 땅에 이르기까지 또 이집트 국경에 이르기까지 모든 임금을 다스렸다. 26 솔로몬은 유프라테스 강에서 시작하여 불레셋에 이르기까지, 또 이집트 국경에 이르기까지 그 사이에 있는 모든 나라를 다스리게 되었다. 26 He was ruler over all the kings from the River to the land of the Philistines and down to the border of Egypt.
27 솔로몬 임금 덕분에 예루살렘에서는 은이 돌처럼 흔해졌고, 향백나무는 평원 지대의 돌무화과나무만큼이나 많아졌다. 27 예루살렘에서는 은이 돌멩이처럼 흔하게 되었고 송백은 야산 지대의 돌무화과나무만큼이나 많아졌다. 이것은 모두 왕의 덕분이었다. 27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, while cedars became as numerous as the sycamores of the foothills.
28 또 이집트에서 그리고 다른 모든 나라에서 솔로몬에게 말들을 들여왔다. 28 솔로몬은 군마를 이집트뿐 아니라 모든 나라에서 수입해 들였다. 28 Horses were imported for Solomon from Egypt and from all the lands.
솔로몬이 죽다 The Death of Solomon
29 솔로몬의 나머지 행적은 처음부터 끝까지 나탄 예언자의 기록과 실로 사람 아히야의 예언서에, 그리고 느밧의 아들 예로보암에 관한 이또 환시가의 환시록에 쓰여 있지 않은가? 29 솔로몬의 나머지 행적은 처음부터 마지막까지 예언자 나단의 기록과 실로 사람 아히야의 예언서, 느밧의 아들 여로보암의 장래를 내다보고 쓴 선견자 이또의 환상록에 기록되어 있다. 29 The rest of the acts of Solomon, first and last, are written, as is well known, in the acts of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer which concern Jeroboam, son of Nebat.
30 솔로몬은 예루살렘에서 마흔 해 동안 온 이스라엘을 다스렸다. 30 솔로몬은 예루살렘에서 사십 년간 온 이스라엘을 다스리고는, 30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel for forty years.
31 그러고 나서 자기 조상들과 함께 잠들어 자기 아버지 다윗의 성에 묻히고, 그의 아들 르하브암이 그 뒤를 이어 임금이 되었다. 31 세상을 떠나 선왕 다윗의 성에 안장되었다. 그의 아들 르호보암이 뒤를 이어 왕위에 올랐다. 31 He rested with his ancestors; he was buried in his father's City of David, and his son Rehoboam succeeded him as king.
TOP