성경비교

  • 성경-성서 비교
  • 4대복음서 대조
  • 성서해설(공동번역)
성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
1 이스라엘아! 네가 돌아온다면, ─ 주님의 말씀이다. ─ 네가 나에게 돌아만 온다면, 역겨운 것들을 내 앞에서 치워 버리고 더 이상 방황하지 않는다면, 1 "이스라엘아, 돌아오고 싶거든, 어서 나에게 돌아오너라. 내가 똑똑히 일러둔다. 서슴지 말고 그 망측한 우상을 내 앞에서 치워버려라. 1 If you wish to return, O Israel, says the LORD, return to me. If you put your detestable things out of my sight, and do not stray,
2 네가 살아 계신 주님을 두고 진실과 공정과 정의로 맹세한다면 다른 민족들이 주님 안에서 복을 받고 주님 안에서 찬양을 받으리라. 2 그리하면 너희는 나를 두고 맹세할 수 있고, 내가 맹세한 것은 진실하여 남을 억울하게 하는 일이 없으리라. 그리하여 뭇 민족이 너의 덕을 입고 너를 찬양하게 되리라. 2 Then you can swear, "As the LORD lives," in truth, in judgment, and in justice; Then shall the nations use his name in blessing, and glory in him.
완전한 쇄신
3 참으로 주님께서 유다 사람들과 예루살렘에게 이렇게 말씀하신다. “묵혀 둔 너희 땅을 갈아엎어라. 가시덤불에는 씨를 뿌리지 마라. 3 이제 나 야훼가 유다 국민, 예루살렘 시민에게 말한다. 엉겅퀴 속에 씨를 뿌리지 말고 땅을 새로 갈아엎고 심어라. 3 For to the men of Judah and to Jerusalem, thus says the LORD: Till your untilled ground, sow not among thorns.
4 유다 사람들과 예루살렘 주민들아 할례를 하여 자신을 주님께 바쳐라. 너희 마음의 포피를 벗겨 내어라. 그러지 않으면 너희의 악한 행실 때문에 나의 분노가 불꽃처럼 터져 나와 아무도 끌 수 없게 타오르리라.” 4 유다 국민들아, 예루살렘 시민들아, 할례를 받아 나에게 몸을 바쳐라. 마음에 수술을 받아라. 그렇지 않으면 너희의 사악한 행실을 보고 화를 내어 불처럼 너희를 태우리니, 그 불을 꺼줄 사람이 없으리라. 4 For the sake of the LORD, be circumcised, remove the foreskins of your hearts, O men of Judah and citizens of Jerusalem; Lest my anger break out like fire, and burn till none can quench it, because of your evil deeds.
유다에 내린 경고 북쪽에서 적이 쳐들어온다 The Invasion from the North
5 유다에서 알리고 예루살렘에서 이렇게 선포하여라. “이 땅에서 나팔을 불고 큰 소리로 외쳐라.” 그리고 말하여라. “모여 와 요새 성읍들로 들어가자.” 5 유다에 소식이나 보내려무나. 예루살렘에 전갈이나 보내려무나. '다들 모여라, 방비된 성읍들에 들어가자.' 하며 나팔을 불어 온 나라에 경보를 울려보려무나. 5 Proclaim it in Judah, make it heard in Jerusalem; Blow the trumpet through the land, summon the recruits! Say, "Fall in, let us march to the fortified cities."
6 시온 쪽으로 깃발을 올리고 서 있지 말고 대피하여라. 내가 북쪽에서 재앙과 엄청난 재난을 가져오리라. 6 '시온으로 가는 길에 깃발을 꽂아 지체 말고 다들 피난하라.'고 하여보려무나. 북녘에서 재앙이 밀어닥친다. 대살육이 임박하였다. 내가 그렇게 하기로 작정하였다. 6 Bear the standard to Zion, seek refuge without delay! Evil I bring from the north, and great destruction.
7 사자가 숲에서 달려 나오고 민족들의 파괴자가 길을 나섰다. 그가 네 나라를 폐허로 만들려고 제자리에서 나왔다. 네 성읍들이 헐려 아무도 살지 않게 되리라. 7 뭇 민족을 멸망시키러 사자가 수풀에서 뛰쳐나온다. 온 세상을 끔찍스런 곳으로 만들려고 사자가 있던 데서 뛰쳐나온다. 너희의 성읍들은 헐려 무인지경이 될 것이다. 7 Up comes the lion from his lair, the destroyer of nations has set out, has left his place, To turn your land into desolation, till your cities lie waste and empty.
8 그러니 자루옷을 두르고 탄식하며 슬피 울어라. 주님의 타오르는 분노가 우리에게서 돌아서지 않았다. 8 '야훼께서 우리가 한 일을 괘씸히 여기시어 진노를 거두지 않으셨구나!' 하며 상복을 입고 초상 치르듯이 울부짖게 되리라. 8 So gird yourselves with sackcloth, mourn and wail: "The blazing wrath of the LORD is not turned away from us."
혼란
9 그날에 ─ 주님의 말씀이다. ─ 임금이 용기를 잃고 제후들도 용기를 잃으리라. 사제들이 깜짝 놀라고 예언자들도 아연실색하리라. 9 내가 똑똑히 일러둔다. 그 날이 오면, 왕도 고관들도 넋을 잃을 것이다. 사제들은 정신을 잃고 예언자들은 얼빠진 사람이 되리라." 9 In that day, says the LORD, The king will lose heart, and the princes; the priests will be amazed, and the prophets stunned.
10 내가 여쭈었다. “아, 주 하느님! 당신께서는 참으로 이 백성과 예루살렘을 완전히 속이셨습니다. ‘칼이 목에 닿아도 너희는 안전할 것이다.’ 하지 않으셨습니까?” 10 이 말씀에 나는 항의하였다. "주 야훼여, 당신이 이 예루살렘 백성을 속이시다니. 꼼짝 못하게 속여 넘기시다니. 칼이 목에 닿았는데도 잘되어 간다고 하시지 않으셨습니까?" 10 "Alas! Lord GOD," they will say, "You only deceived us When you said: Peace shall be yours; for the sword touches our very soul."
위협받는 예루살렘에 대한 마지막 권고
11 그때에 이 백성과 예루살렘을 두고 이런 말씀이 들려오리라. “벌거벗은 언덕의 열풍이 내 딸 내 백성의 길을 향해 광야에서 불어온다. 그 열풍은 키질을 위한 것도, 쓰레질을 위한 것도 아니다. 11 "그 때가 오면, 이 백성에게, 그리고 예루살렘에게 나는 이런 말을 일러주리라. 삭막한 땅 사막에서 열풍이 불어와 내 땅 내 백성을 덮칠 것이다. 낟알을 말끔히 키질하여 주려고 불어오는 것이 아니다. 11 At that time it will be said of this people and of Jerusalem, "From the glaring heights through the desert a wind comes toward the daughter of my people." Not to winnow, not to cleanse,
12 이보다 드센 바람이 나를 위해 분다. 이제는 나도 그들을 거슬러 심판을 선언하리라.” 12 너무 거세어 키질할 수 없는 바람이 나의 말 한마디에 불어닥칠 것이다. 나도 이제는 결판을 내야겠다." 12 does this wind from the heights come at my bidding; And I myself now pronounce sentence upon them.
13 그가 구름처럼 올라오니 그의 병거들은 폭풍과 같고 그의 말들은 독수리보다 날래다. 우리는 불행하구나! 우리는 망하였다. 13 "원수가 먹구름처럼 밀려옵니다. 병거가 폭풍처럼 휩쓸어오고 기마가 독수리보다 빠르게 덮쳐옵니다. 어찌하면 좋습니까? 우리는 이제 모두 망하였습니다." 13 See! like storm clouds he advances, like a hurricane his chariots; Swifter than eagles are his steeds: "Woe to us! we are ruined."
14 예루살렘아, 네가 구원받을 수 있도록 네 마음에서 악을 깨끗이 씻어 내어라. 언제까지나 네 안에 악한 생각을 품어 두려느냐? 14 "예루살렘아, 살고 싶거든 못된 그 마음을 깨끗이 씻어라. 쓸데없는 생각을 언제까지 품고 있으려느냐? 14 Cleanse your heart of evil, O Jerusalem, that you may be saved. How long must your pernicious thoughts lodge within you?
15 정녕 단에서 소식이 전해지고 에프라임 산에서 재난이 선포된다. 15 단에서 전령이 달려온다. 에브라임 산악 지대에서 흉보가 날아든다. 15 Listen! They proclaim it from Dan, from Mount Ephraim they announce destruction:
16 민족들에게 경고하고 예루살렘에 대고 선포하여라. “원수들이 먼 나라에서 쳐들어와 유다의 성읍들에 대고 소리를 지른다. 16 예루살렘이 풍전등화처럼 되었다. 이 소식을 만방에 알려라. '먼 곳에서 원수들이 밀려와 유다 성읍들을 공격하느라고 야단들이다. 16 "Make this known to the nations, announce it to Jerusalem: The besiegers are coming from the distant land, shouting their war cry against the cities of Judah."
17 그들은 밭을 지키는 자들처럼 사방에서 예루살렘을 포위한다. 이 백성이 나에게 반역한 탓이다. 주님의 말씀이다. 17 내가 똑똑히 일러둔다. 예루살렘은 독 안에 든 쥐가 되었다. 예루살렘은 나를 거역하다가 이 꼴이 되었다. 17 Like watchmen of the fields they surround her, for she has rebelled against me, says the LORD.
18 너의 길과 행실이 이런 일을 스스로 불러들였으니 이것이 바로 너에게 닥친 쓰라린 재앙이요 네 심장까지 파고드는 재앙이다.” 18 그런 못할 짓을 하다가 이 꼴이 되었다. 가슴에 칼이 꽂히는 이 아픔은 너의 죄 때문이다.'" 18 Your conduct, your misdeeds, have done this to you; how bitter is this disaster of yours, how it reaches to your very heart!
조국의 재앙 앞에서 예언자가 겪는 고뇌
19 아이고 배야, 배가 뒤틀리네! 내 심장의 벽이여 내 안에서 심장이 마구 뛰어 가만히 있을 수가 없구나! 나팔 소리가, 전쟁의 함성이 나에게 들려오고 있다. 19 "아이고 배야. 배가 아파 죽겠습니다. 가슴이 떨리고 염통이 터집니다. 나팔 소리 나고 싸움터에서 아우성 소리 들려와 잠자코 있을 수가 없습니다. 19 My breast! my breast! how I suffer! The walls of my heart! My heart beats wildly, I cannot be still; For I have heard the sound of the trumpet, the alarm of war.
20 재난에 재난이 겹치는구나. 정말 온 땅이 황폐해지고 나의 천막이 순식간에, 나의 장막이 한순간에 무너지는구나. 20 성이 하나하나 떨어져 온 나라가 망하여 갑니다. 갑자기 저의 천막은 쓰러지고 포장은 갈기갈기 찢겼습니다. 20 Ruin after ruin is reported; the whole earth is laid waste. In an instant my tents are ravaged; in a flash, my shelters.
21 내가 언제까지나 더 깃발을 보아야 하고 언제까지나 더 나팔 소리를 들어야 하는가? 21 언제까지 저 깃발 날리는 것을 보아야 하고, 나팔 소리 또한 들어야 합니까?" 21 How long must I see that signal, hear that trumpet sound!
하느님의 판결
22 과연 내 백성이 어리석어서 나를 알지 못한다. 그들이 미련한 자녀들이라 이해하지 못한다. 악을 저지르는 데는 약삭빠르면서도 선을 행할 줄은 모른다. 22 "내 백성은 참으로 어리석구나. 이렇게도 나의 속을 모르다니. 미련한 자식들. 철없는 것들. 나쁜 일 하는 데는 명석한데 좋은 일은 할 생각조차 없구나." 22 Fools my people are, they know me not; Senseless children they are, having no understanding; They are wise in evil, but know not how to do good.
혼돈으로 돌아가다
23 내가 보니 땅은 혼돈과 불모요 하늘에는 빛이 사라졌다. 23 "땅을 내려다보니 끝없이 거칠고 하늘을 쳐다보니 깜깜합니다. 23 I looked at the earth, and it was waste and void; at the heavens, and their light had gone out!
24 내가 보니 산은 떨고 있고 모든 언덕은 뒤흔들리고 있다. 24 산을 바라보니 사뭇 뒤흔들리고 모든 언덕은 떨고 있습니다. 24 I looked at the mountains, and they were trembling, and all the hills were crumbling!
25 내가 보니 사람도 없고 하늘의 새들도 모두 달아나 버렸다. 25 아무리 돌아봐도 사람 하나 없고, 하늘에 나는 새도 모두 날아갔습니다. 25 I looked and behold, there was no man; even the birds of the air had flown away!
26 내가 보니 옥토는 황무지가 되고 모든 성읍은 허물어졌다. 주님 앞에서 주님의 타오르는 분노 앞에서 그렇게 되었다. 26 아무리 둘러봐도 옥토는 사막이 되었고, 모든 성읍은 허물어져, 야훼의 노여움에 불타 모조리 사라졌습니다. 26 I looked and behold, the garden land was a desert, with all its cities destroyed before the LORD, before his blazing wrath.
하느님께서 당신 백성을 징벌하기로 결정하시다
27 주님께서 이렇게 말씀하셨다. “온 땅이 폐허가 되겠지만 아직 끝장은 내지 않겠다. 27 '온 세상은 잿더미가 될 것이다. 나는 세상을 멸망시키기로 하였다.' 하시더니, 마침내 야훼 말씀대로 되고 말았습니다. 27 For thus says the LORD: Waste shall the whole land be; I will (not) wholly destroy it.
28 이리하여 땅은 통곡하고 저 위 하늘은 어두워지리니 내가 한번 말하고 계획했으면 뉘우치지도 물리지도 않을 것이기 때문이다.” 28 '위로 하늘은 상복이나 입고 아래로 땅은 애곡이나 하여라.' 하시더니, '나는 한번 말하였으면 그대로 하고야 만다. 한번 결심한 것은 돌이키지 않는다.' 하시더니, 기어이 그대로 하셨습니다. 28 Because of this the earth shall mourn, the heavens above shall darken; I have spoken, I will not repent, I have resolved, I will not turn back.
정부들에게 속은 시온
29 기병들과 궁수들의 고함 소리에 온 성읍 주민들이 달아난다. 그들은 숲 속으로 들어가거나 바위 위로 올라간다. 그리하여 온 성읍이 버려지니 그곳에 사는 사람이 아무도 없다. 29 기병들과 궁수들이 고함치는 바람에 사람들이 모든 성에서 나와 도망칩니다. 우거진 숲으로 들어가고 바윗굴로 올라갑니다. 모든 성읍에서 사람이 떠나, 그림자 하나 얼씬거리지 않게 되었습니다." 29 At the shout of horseman and bowman each city takes to flight; They shrink into the thickets, they scale the rocks: All the cities are abandoned, and no one dwells in them.
30 황폐해진 너 진홍색 옷을 걸치고 금붙이로 치장하며 눈을 돋보이게 화장하고 있으니 어쩌자는 것이냐? 아름답게 꾸며 보았자 헛것이니 정부들이 너를 경멸하고 네 목숨을 노린다. 30 "예루살렘아, 모조리 헐릴 이 마당에, 붉은 비단옷이 다 무엇이냐? 금패물이 다 무엇이냐? 눈 화장은 또 무엇이냐? 아무리 곱게 꾸며도 쓸데없다. 너에게 반했던 자들이 도리어 발길질하며 너를 죽이려고 달려드는데, 30 You now who are doomed, what do you mean by putting on purple, bedecking yourself with gold, Shading your eyes with cosmetics, beautifying yourself in vain? Your lovers spurn you, they seek your life.
31 나는 몸 푸는 여인이 내는 듯한 소리를, 첫아기를 낳는 여인처럼 괴로워하는 소리를 들었다. 손을 뻗쳐 들고 헐떡이는 딸 시온의 소리를 들었다. "불행하여라, 이 내 목숨! 살인자들 앞에서 내 힘이 다해 가는구나." 31 몸푸는 여인이 소리지르듯 첫아기 낳는 여인이 괴로워하듯 몸부림치는 소리가 들리는구나. 나의 딸 시온이 손을 내두르며, 헐떡이는 소리가 들린다. '이제 모두 죽었구나. 맞아 죽을 판인데 손가락 하나 까딱할 힘이 없네.'" 31 Yes, I hear the moaning, as of a woman in travail, like the anguish of a mother with her first child - The cry of daughter Zion gasping, as she stretches forth her hands: "Ah, woe is me! I sink exhausted before the slayers!"
TOP