헤로데가 예수님의 소문을 듣다 |
세례자 요한의 죽음 |
Herod's Opinion of Jesus |
1 |
그때에 헤로데 영주가 예수님의 소문을 듣고 |
1 |
그 무렵에 갈릴래아의 영주 헤로데 왕이 예수의 소문을 듣고 |
1 |
At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus |
2 |
시종들에게, “그 사람은 세례자 요한이다. 그가 죽은 이들 가운데에서 되살아난 것이다. 그러니 그에게서 그런 기적의 힘이 일어나지.” 하고 말하였다. |
2 |
신하들에게 "그 사람이 바로 세례자 요한이다. 죽은 요한이 다시 살아난 것이 틀림없다. 그렇지 않고서야 그런 능력이 어디서 솟아나겠느냐?" 하고 말하였다. |
2 |
and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him." |
세례자 요한의 죽음 |
|
The Death of John the Baptist |
3 |
헤로데는 자기 동생 필리포스의 아내 헤로디아의 일로, 요한을 붙잡아 묶어 감옥에 가둔 일이 있었다. |
3 |
일찍이 헤로데는 자기 동생 필립보의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 결박하여 감옥에 가둔 일이 있었는데 |
3 |
Now Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, |
4 |
요한이 헤로데에게 “그 여자를 차지하는 것은 옳지 않습니다.” 하고 여러 차례 말하였기 때문이다. |
4 |
그것은 요한이 헤로데에게 그 여자를 데리고 사는 것은 옳은 일이 아니라고 거듭거듭 간하였기 때문이었다. |
4 |
for John had said to him, "It is not lawful for you to have her." |
5 |
헤로데는 요한을 죽이려고 하였으나 군중이 두려웠다. 그들이 요한을 예언자로 여기고 있었기 때문이다. |
5 |
그래서 헤로데는 요한을 죽이려고 했으나 요한을 예언자로 여기고 있는 민중이 두려워서 뜻을 이루지 못하고 있었다. |
5 |
Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet. |
6 |
그런데 마침 헤로데가 생일을 맞이하자, 헤로디아의 딸이 손님들 앞에서 춤을 추어 그를 즐겁게 해 주었다. |
6 |
그 무렵에 마침 헤로데의 생일이 돌아와서 잔치가 벌어졌는데 헤로디아의 딸이 잔치 손님들 앞에서 춤을 추어 헤로데를 매우 기쁘게 해주었다. |
6 |
But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod |
7 |
그래서 헤로데는 그 소녀에게, 무엇이든 청하는 대로 주겠다고 맹세하며 약속하였다. |
7 |
그래서 헤로데는 소녀에게 무엇이든지 청하는 대로 주겠다고 맹세하며 약속하였다. |
7 |
so much that he swore to give her whatever she might ask for. |
8 |
그러자 소녀는 자기 어머니가 부추기는 대로, “세례자 요한의 머리를 쟁반에 담아 이리 가져다주십시오.” 하고 말하였다. |
8 |
그러자 소녀는 제 어미가 시키는 대로 "세례자 요한의 머리를 쟁반에 담아서 이리 가져다 주십시오." 하고 청하였다. |
8 |
Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." |
9 |
임금은 괴로웠지만, 맹세까지 하였고 또 손님들 앞이어서 그렇게 해 주라고 명령하고, |
9 |
왕은 마음이 몹시 괴로웠지만 이미 맹세한 바도 있고 또 손님들이 보는 앞이어서 소녀의 청대로 해주라는 명령을 내리고 |
9 |
The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given, |
10 |
사람을 보내어 감옥에서 요한의 목을 베게 하였다. |
10 |
사람을 보내어 감옥에 있는 요한의 목을 베어 오게 하였다. |
10 |
and he had John beheaded in the prison. |
11 |
그리고 그의 머리를 쟁반에 담아다가 소녀에게 주게 하자, 소녀는 그것을 자기 어머니에게 가져갔다. |
11 |
그리고 그 머리를 쟁반에 담아다가 소녀에게 건네자 소녀는 그것을 제 어미에게 갖다 주었다. |
11 |
His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother. |
12 |
요한의 제자들은 가서 그의 주검을 거두어 장사 지내고, 예수님께 가서 알렸다. |
12 |
그 뒤 요한의 제자들이 와서 그 시체를 거두어다가 묻고 예수께 가서 알렸다. |
12 |
His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus. |
오천 명을 먹이시다 |
오천 명을 먹이신 기적 |
The Return of the Twelve and the Feeding of the Five Thousand |
13 |
이 말을 들으신 예수님께서는 거기에서 배를 타시고 따로 외딴곳으로 물러가셨다. 그러나 여러 고을에서 그 소문을 듣고 군중이 육로로 그분을 따라나섰다. |
13 |
예수께서 이 말을 들으시고 거기를 떠나 배를 타고 따로 한적한 곳으로 가셨다. 그러나 여러 동네에서 사람들이 이 소문을 듣고 육로로 따라왔다. |
13 |
When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns. |
14 |
예수님께서는 배에서 내리시어 많은 군중을 보시고 가엾은 마음이 드시어, 그들 가운데에 있는 병자들을 고쳐 주셨다. |
14 |
예수께서 배에서 내려 거기 모여든 많은 군중을 보시자 측은한 마음이 들어 그들이 데리고 온 병자들을 고쳐주셨다. |
14 |
When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick. |
15 |
저녁때가 되자 제자들이 예수님께 다가와 말하였다. "여기는 외딴곳이고 시간도 이미 지났습니다. 그러니 군중을 돌려보내시어, 마을로 가서 스스로 먹을거리를 사게 하십시오." |
15 |
저녁때가 되자 제자들이 예수께 와서 "여기는 외딴 곳이고 시간도 이미 늦었습니다. 그러니 군중들을 헤쳐 제각기 음식을 사먹도록 마을로 보내시는 것이 좋겠습니다." 하고 말하였다. |
15 |
When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves." |
16 |
예수님께서 “그들을 보낼 필요가 없다. 너희가 그들에게 먹을 것을 주어라.” 하고 이르시니, |
16 |
그러나 예수께서는 "그들을 보낼 것 없이 너희가 먹을 것을 주어라." 하고 이르셨다. |
16 |
Jesus said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves." |
17 |
제자들이 “저희는 여기 빵 다섯 개와 물고기 두 마리밖에 가진 것이 없습니다.” 하고 말하였다. |
17 |
제자들이 "우리에게 지금 있는 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다." 하고 말하자 |
17 |
But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here." |
18 |
예수님께서는 “그것들을 이리 가져오너라.” 하시고는, |
18 |
예수께서는 "그것을 이리 가져오너라." 하시고는 |
18 |
Then he said, "Bring them here to me," |
19 |
군중에게 풀밭에 자리를 잡으라고 지시하셨다. 그리고 빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 손에 들고 하늘을 우러러 찬미를 드리신 다음 빵을 떼어 제자들에게 주시니, 제자들이 그것을 군중에게 나누어 주었다. |
19 |
군중을 풀 위에 앉게 하셨다. 그리고 빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 손에 들고 하늘을 우러러 감사의 기도를 드리신 다음, 빵을 떼어 제자들에게 주셨다. 제자들은 그것을 사람들에게 나누어주었다. |
19 |
and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. |
20 |
사람들은 모두 배불리 먹었다. 그리고 남은 조각을 모으니 열두 광주리에 가득 찼다. |
20 |
사람들은 모두 배불리 먹었다. 그리고 남은 조각을 주워 모으니 열두 광주리에 가득 찼다. |
20 |
They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over - twelve wicker baskets full. |
21 |
먹은 사람은 여자들과 아이들 외에 남자만도 오천 명가량이었다. |
21 |
먹은 사람은 여자와 어린이들 외에 남자만도 오천 명 가량 되었다. |
21 |
Those who ate were about five thousand men, not counting women and children. |
물 위를 걸으시다 |
물 위를 걸으신 기적 |
The Walking on the Water |
22 |
예수님께서는 곧 제자들을 재촉하시어 배를 타고 건너편으로 먼저 가게 하시고, 그동안에 당신께서는 군중을 돌려보내셨다. |
22 |
예수께서 곧 제자들을 재촉하여 배를 태워 건너편으로 먼저 가게 하시고 그 동안에 군중을 돌려보내셨다. |
22 |
Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds. |
23 |
군중을 돌려보내신 뒤, 예수님께서는 따로 기도하시려고 산에 오르셨다. 그리고 저녁때가 되었는데도 혼자 거기에 계셨다. |
23 |
군중을 보내신 뒤에 조용히 기도하시려고 산으로 올라가셔서 날이 이미 저물었는데도 거기에 혼자 계셨다. |
23 |
After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone. |
24 |
배는 이미 뭍에서 여러 스타디온 떨어져 있었는데, 마침 맞바람이 불어 파도에 시달리고 있었다. |
24 |
그 동안에 배는 육지에서 멀리 떨어져 있었는데 역풍을 만나 풍랑에 시달리고 있었다. |
24 |
Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it. |
25 |
예수님께서는 새벽에 호수 위를 걸으시어 그들 쪽으로 가셨다. |
25 |
새벽 네 시쯤 되어 예수께서 물 위를 걸어서 제자들에게 오셨다. |
25 |
During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea. |
26 |
제자들은 예수님께서 호수 위를 걸으시는 것을 보고 겁에 질려 “유령이다!” 하며 두려워 소리를 질러 댔다. |
26 |
예수께서 물 위를 걸어오시는 것을 본 제자들은 겁에 질려 엉겁결에 "유령이다!" 하며 소리를 질렀다. |
26 |
When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear. |
27 |
예수님께서는 곧 그들에게 말씀하셨다. “용기를 내어라. 나다. 두려워하지 마라.” |
27 |
예수께서 제자들을 향하여 "나다, 안심하여라. 겁낼 것 없다." 하고 말씀하셨다. |
27 |
At once Jesus spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid." |
28 |
그러자 베드로가 말하였다. “주님, 주님이시거든 저더러 물 위를 걸어오라고 명령하십시오.” |
28 |
베드로가 예수께 "주님이십니까? 그러시다면 저더러 물 위로 걸어오라고 하십시오." 하고 소리쳤다. |
28 |
Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water." |
29 |
예수님께서 “오너라.” 하시자, 베드로가 배에서 내려 물 위를 걸어 예수님께 갔다. |
29 |
예수께서 "오너라." 하시자 베드로는 배에서 내려 물 위를 밟고 그에게로 걸어갔다. |
29 |
He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus. |
30 |
그러나 거센 바람을 보고서는 그만 두려워졌다. 그래서 물에 빠져 들기 시작하자, "주님, 저를 구해 주십시오." 하고 소리를 질렀다. |
30 |
그러다가 거센 바람을 보자 그만 무서운 생각이 들어 물에 빠져들게 되었다. 그는 "주님, 살려주십시오!" 하고 비명을 질렀다. |
30 |
But when he saw how strong the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!" |
31 |
예수님께서 곧 손을 내밀어 그를 붙잡으시고, “이 믿음이 약한 자야, 왜 의심하였느냐?” 하고 말씀하셨다. |
31 |
예수께서 곧 손을 내밀어 그를 붙잡으시며 "왜 의심을 품었느냐? 그렇게도 믿음이 약하냐?" 하고 말씀하셨다. |
31 |
Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?" |
32 |
그러고 나서 그들이 배에 오르자 바람이 그쳤다. |
32 |
그리고 함께 배에 오르시자 바람이 그쳤다. |
32 |
After they got into the boat, the wind died down. |
33 |
그러자 배 안에 있던 사람들이 그분께 엎드려 절하며, “스승님은 참으로 하느님의 아드님이십니다.” 하고 말하였다. |
33 |
배 안에 있던 사람들이 그 앞에 엎드려 절하며 "주님은 참으로 하느님의 아들이십니다." 하고 말하였다. |
33 |
Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God." |
겐네사렛에서 병자들을 고치시다 |
겐네사렛에서 병자들을 고치신 예수 |
The Healings at Gennesaret |
34 |
그들은 호수를 건너 겐네사렛 땅에 이르렀다. |
34 |
그들이 바다를 건너 겐네사렛 땅에 이르렀을 때에 |
34 |
After making the crossing, they came to land at Gennesaret. |
35 |
그러자 그곳 사람들이 그분을 알아보고 그 주변 모든 지방으로 사람들을 보내어, 병든 이들을 모두 그분께 데려왔다. |
35 |
그 곳 사람들이 예수를 알아보고 그 부근 지방에 두루 사람을 보내어 온갖 병자들을 다 데려왔다. |
35 |
When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick |
36 |
그리고 그 옷자락 술에 그들이 손이라도 대게 해 주십사고 청하였다. 과연 그것에 손을 댄 사람마다 구원을 받았다. |
36 |
그리고 그들은 병자들이 예수의 옷자락만이라도 만지게 해달라고 청하였다. 만진 사람은 모두 깨끗이 나았다. |
36 |
and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed. |